Блог Федора Холмова

Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Какие качества необходимы для работы переводчиком

Здравствуйте!

В прошлой статье мы поговорили о плюсах и минусах этой благородной и сложной профессии, и сегодня предлагаю обсудить также то, а какие черты характера и что вообще надо иметь для того, чтобы быть хорошим переводчиком.

Итак!

Обязательно читать если хотите стать переводчиком

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Какие гарантии успеха в изучения языка

Здравствуйте!

Допустим, вы готовы учить корейский язык непосредственно в самой стране и для этого у вас есть все: деньги, университет, забронированный билет, благословение родителей, и самое главное – решимость. Но вам бы хотелось знать/получить гарантии в том смысле, что вы будете жечь глаголом сердца людей и сможете работать с корейским языком оставшуюся жизнь, ну или хотя бы подрабатывать время от времени переводчиком. Но есть некоторые нюансы, которые, по-моему мнению, надо рассмотреть в отдельности. Ведь от них и будет зависеть ваше владение языком.

Итак!

Memento mori!

Здравствуйте!

Любой изучающий язык, особенно восточный, должен знать именно это выражение. И сейчас я оъясню почему, и что не стоит делать ни в коем случае. Единственный момент, который хочу уточнить: вы можете быть не согласны с этой статьей, но это мое наблюдение и мой опыт. То есть это ни в коем случае не научная статья простым языком, а простые размышления простого парня, который изучает 2 восточных языка (корейский и китайский языки).

О том, что нужно и не нужно

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так долго не писал. Опять были проблемы и встречи с людьми. Когда я на фестивале сидел с казахами и ужинал, то один из них задал мне вопрос, а сколько времени нужно, чтобы выучить корейский на разговорном уровне. Вот, пожалуй, сегодня об этом и о том, что стоит учить пойдет разговор.

Как же я учил?

Здравствуйте!
Вчера, когда я гулял по Сеулу и зашел в буддийский храм, мне пришла мысль, что я довольно таки много расписал про язык ту информацию, которую вы не найдете ни в социальной сети “Вконтакте” ни на других интернет ресурсах. Конечно, я писал статьи не научным и сложным языком, а простыми, понятными каждому человеку, независимо от возраста, словами. Я писал про диалекты, фонетику, языковой барьер, а также приводил свои советы к начинающим. Однако, мне почему то кажется, что читатель должен знать о том, как лично Я учил корейский язык.

Итак!

Не говорите так!

Здравствуйте!

Мы с вами знаем, что в Корее жесткая иерархическая структура, которая находит свой отклик не только в поведении, но и в языке. В этой статье вы прочитаете о фамильярности, когда она используется, почему она меня раздражает, когда ею пользуются иностранцы.

Итак!

Восток дело тонкое

Здравствуйте!

При упоминании слова “Восток” у каждого человека в голове возникает определенный образ. Это может быть:

  • Фудзияма в Японии и цветущая сакура

fudziyama_sakura

  • Величественные пагоды и чайные церемонии в Китае.

Корейские звуки: что тяжело произнести русским?

Здравствуйте!

Обыкновенно, когда человек желает изучать, то в первую очередь ему придется изучать фонетику. Всякий 3ий человек, который начинает изучать какой-либо язык, не задумывается о фонетике. Хотя, по сути, она одно из самых главных составляющих в языке. И не важно, какой это язык: корейский, китайский, английский,  немецкий и.т.д.

Языковой барьер: что как преодолеть сию проблему?

Здравствуйте!

Вот были у вас случаи, когда вы учите какой-либо язык долгое время, а потом в прекрасный день вам удается приехать в страну, язык которой вы и изучаете?  Скажите, что с большей вероятностью заставит вас спрятаться, убежать обратно домой или разочароваться в себе? В этой статье я хочу поговорить с вами о проблеме, которая коснется всякого, кто изучает языки. Проблема эта, на мой взгляд, серьезна и зависит не столько от познаний языка, сколько от типа характера и психики в целом. И мы поговорим о языковом барьере. Затронем тему, что есть языковой барьер, в чем его суть и о способах его преодоления. Также слегка коснемся и меня.