Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Какие качества необходимы для работы переводчиком

Здравствуйте!

В прошлой статье мы поговорили о плюсах и минусах этой благородной и сложной профессии, и сегодня предлагаю обсудить также то, а какие черты характера и что вообще надо иметь для того, чтобы быть хорошим переводчиком.

Итак!

Черты характера

  • Юмор

humor

Вы знаете, здесь, пожалуй, юмор профессии также необходим, как и в медицине. В этом деле без чувства юмора будет тяжко. Потому что если вы будете переводчиком, то вам наверняка придется ехать в ресторан и переводить там, скажем, анекдоты. Анекдоты мне, конечно, переводить не приходилось, но говорить тосты случалось. Или, например, вы должны будете поехать с делегацией обсуждать какой-либо проект, и я лично не представляю, как можно сидеть “букой” и не пошутить пару раз перед началом? Такое реально бывает и это не институт благородных девиц. Поэтому если у вас с юмором вообще все очень туго, то это беда.

  • Русский язык

russian language

Когда я смотрел выступления переводчиков, таких как Леонида Володарского или Андрей Гаврилова, то они четко и ясно давали понять: Владение родным языком в какой-то степени важнее, чем владение иностранным. Я честно говорю, что раньше не представлял, как такое может быть, до одного случая. Мне нужно было с людьми поехать в ресторан и вместе поужинать с российскими и корейскими представителями. Все прошло замечательно, но помучаться пришлось, ибо переводить с русского на корейский язык мне было легче, чем с корейского на русский. В результате у меня иногда вылетали паразиты типа “Э-э-э; короче, как бы” и.т.д... Поэтому вывод прост: без хорошего владения русским языком нельзя переводить качественно.

  • Оптимизм

optimism

Вы не можете всегда быть идеальным. Нужно быть только лингвистом до мозга костей с огромным опытом, чтобы не допускать ошибок. Но учитывая, что мы таковыми не являемся, то это качество необходимо как воздух. У меня бывает такое, что когда я встречаюсь с приятелями, тоже временами подрабатывающими переводчиками, то мы начинаем травить байки, истории и рассказывать, кто как сел в лужу и сколько «хлебанул» позора из-за своих ошибок. Сейчас это весело, но на момент работы чО та весело не было.

  • Дисциплина

Здесь вряд ли нужны какие-то комментарии. Вы должны понимать, что за 4 года учебы в университете вы не выучите язык до той степени, чтобы работать переводчиком. В университете вас “пинают”, чтобы вы вовремя сдали дипломную работу, но если вы не можете взять себя в руки и сесть за стол чтобы позаниматься хотя бы часика 2, то это плохо. Сюда же стоит занести и планирование своего времени. У меня с этим, к сожалению, большая беда, но сейчас вроде как исправляюсь.

  • Любознательность

любознательность

У меня в общежитии 2 полки, которые просто забиты книгами. Это книги в основном по бизнесу, медицине, новостной ленте и переводу конференций. Я не изучил их от корки до корки, но мне они интересны и я занимаюсь по ним, когда мне что-то хочется узнать. Например, как будет по-корейски “жаловаться на государство”? Правильно, 나라를 탓하다. Вот примерно такое же у вас должно быть чувство.

  • Здоровье

health

Физическое и психическое здоровье очень важно. Потому что переводчик иногда работает в аврале или под стрессом, и без хорошего здоровья долго он не протянет. Приведу пример:

  1. На заседании ООН в каком-то году вступал один африканский политик. Его речь вместо 30 минут затянулась на 3-4 часа, и когда он ее закончил, то переводчик просто потерял сознание и был госпитализирован. Но работу он свою, кстати, выполнил от начала и до конца.

Реально могут быть ситуации, когда придется поработать немножко дольше, чем обещалось. Помните, как то в Минске встречались президент России, Франции и канцлер Германии? Тогда переговоры шли всю ночь, а переводчик с нашей стороны был, кажется, один. И как бы самым влиятельным людям нельзя сказать “Извините, но мы так не договаривались, и я хочу спать”. Поэтому делайте выводы.

  • Ответственность

otvetstvennost

Ответственность к своей работе очень важна. Вы не можете отменить встречу с заказчиками, потому что вы не выспались. Также если вы берете какой-нибудь письменный перевод, то нужно укладываться в срок по любому и именно за ту плату, которую вы назначите. Тут есть замечательная пословица — “взялся за гуж, не говори, что не дюж”. Знаю я одного человека, которому нужно было перевести текст, а там было сто-о-олько незнакомой лексики государственных органов, что он голову сломал и жалел, что согласился работать за малую цену.

Вывод

Не имеет значение, как вы учились в школе и как вы сдали ЕГЭ. Когда я учился в России, то знал людей, у которых балл за 3 предмета был 230-260. Для сравнения у меня суммарный балл составлял 177. Что самое удивительное, я учился в разы лучше, чем такие люди. Конечно, описанные мной черты характера важны, но всеми ими может обладать только идеал.

На этом все! Не забывайте подписываться и оставлять комментарии. Они придают мне мотивации писать для вас новые статьи.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: