Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

С Новым 2023 годом!

Рубрика: Учеба в Корее

Моё почтение!

Уф, вчера отработал последний день в году и, знаете, такое классное ощущение возвращаться домой, зная, что в следующий раз на работу выходить только 9 января. В прошлом году я не поздравлял тех немногочисленных моих читателей этого блога, что, конечно, является скверным действием в вашу сторону. Поэтому сегодняшняя статья будет поздравительная, но в то же время и повествовательная. Расскажу о том, что мне сильно не хватает и что нужно будет “нагонять” в следующем году.

Итак!

Каким был этот год?

Год, если честно, был очень непростой. Я не говорю сейчас о политике, ибо я не таксист и не политик для рассуждения, но прежде всего говорю именно по себе. Тяжело было прежде всего из-за объёмов работы. Я ведь не только письменным переводом занимаюсь, но и устным. Пока работал один приходилось осиливать объём двух переводчиков и одного секретаря. За первые 2 месяца этого года я чуть не сгорел к чертям собачьим, ей-богу. Благо, что потом все стабилизировалась, но тем не менее на нервной системе это сказалось.

Жалко я не подвел статистику о проделанной работе и результатах за 2022г. Но если говорить примерно, то а этом году было, кажется, около 247 дней. Из них 36 дней я находился в отпуске. Получается работал 211 дней. В среднем каждый день на меня приходилось около 3 совещаний. Когда-то больше, когда-то меньше, берем среднее число. Получается что я перевел за этот год около 633 совещания. Сюда включаются также и ходовые испытания в море, и посиделки в ресторанах, и перекуры начальников отдела с моим шефом (да, бывает и такое).

По письменным переводом все, на самом деле, ещё туманней. Бывало что по 2 недели просто затишье, а бывает, что за неделю надо срочно перевести 3-4 документа. Слава богу я не переводил договора, экономическую или юридическую сферу. Всё касалось только производства в судостроении.

Хотя почему “слава богу”? Это жестко! Проблема в том, что словарей или хороших учебных пособий по судостроению найти очень тяжело. Поэтому есть у меня подозрение, что в следующем году мне необходимо будет съездить в Корею дней на 5. Просто закупиться книгами и словарями.

Самообразование

В процессе работы я очень много про себя узнал. Я узнал, что меня раздражает, радует или выводит из равновесия. Я по взгляду смогу примерно понять, предстоящий перевод будет сложным или же не очень.

Я понял, что в обязательном и срочном порядке надо получать техническое образование. Вы даже не представляете как часто я вспоминал слова одного специалиста по Корее и очень хорошего человека

“Фёдор, знание языка, это, конечно, очень хорошее умение, но переводчик не совсем та профессия куда стоит. Язык — это как шикарный соус к блюду. Блюдо же, Фёдор, это что-то более конкретное и очень желательно техническое. Придёт время и Вы это поймете.”

Время пришло. Я понял.

Правда, это получается, что мне надо будет сдавать ЕГЭ? Физику? Математику?? О нет!

Характер и психология

Убедился, что будь ты трижды отменным специалистом, но если ты не можешь послать в грубой форме человека и отстоять свой, скажем, отдел и скинуть несоответствующую должностной инструкции ту или иную работу — тебя съедят. Ну или “сгоришь”.

Я сам ни в коем случае не конфликтный человек, но подчас я совершал очень грубые ошибки как переводчик. Я орал матом на тех или иных людей. Я отказывался переводить “долбоящеров” и просил коллег подменить меня. Я объяснял “мужицким” языком кто такой переводчик и что он может делать, а что не может. Заметил такую вещь, что человек, который указывает мне что и как надо переводить, как правило не говорит ни на каком языке кроме русского. Да и то на хреновом. А самые хорошие и адекватные люди это были те, которые говорят на иностранном языке. “Почему?” спросите вы. А потому что такие люди знают, насколько это тяжелый труд.

Корейский язык

Чем больше я говорю на корейском языке, тем больше понимаю, что ни черта о нем не знаю. Поэтому видимо мне придется возобновить изучение корейского языка. Особенно грамматику! Я осознал, что мой перевод подчас бывает не совсем точным просто в силу незнания или неумения той или иной грамматики.

Помимо грамматики мне очень нужны знания знаете по какому разделу?

Пословицам, поговоркам и фразеологизмам, гори они синим пламенем! АРГХХ!

О произношении молчу. Оно исключительно русское. Но, как заверили корейцы, не режет слух. Лукавят, подлецы, оооой лукавят!

Как это всё одолеть в следующем году? Не имею ни малейшего понятия. Придется заняться планированием “по-корейски” на праздниках.

К прекрасным дамам

Девочки, я вам расскажу об одном умении, которое позволит вам избежать многих конфликтов и недоразумений.

Умение это весьма простое. Это уметь слушать своего собеседника и не перебивать. Я в этом убедился воочию. Просто не перебивайте своего оппонента или собеседника, а выслушайте до конца. Выслушали, а потом можете сказать свою точку зрения и обосновать ее. Все деловые мужчины будут ваши. Правда.

Умение слушать своего собеседника до конца — это всё ещё очень полезный навык в 21 веке.

Советы на следующий год и поздравление

Как бы странно это ни прозвучало, данные слова я адресую не только вам, мои читатели, но и себе.

  1. Ты слушай всех, но решения принимай сам(а). Не стоит сразу в штыки принимать чьё-то мнение. Выслушай совет и прими решение.
  • Не опускай руки и не теряй энтузиазма. Иначе у тебя будет не получаться что-либо на постоянной основе. Ошибайся, но делай выводы и снова в бой.
  • Не бойся спрашивать. Я ничего не понимаю в судостроении. Ну как я могу что-либо в нем понимать, если у меня диплом “учитель китайского языка и литературы”? Но я задаю глупые вопросы, получаю понятные ответы и составляю пазл в своей голове. Отсюда вытекает пункт №4.
  • Если человек на твой чёткий и ясный вопрос отвечает какую-то дичь — то он вряд ли является профессионалом в своей деятельности. Я в этом не единожды убедился лично. У людей было по 2-3 высших образования, но знаний в голове не было, и ничего толкого объяснить не смогли. В результате они играли роль специалиста, подводили команду и с позором покидали свой пост. Хотя, повторюсь, было по 2-3 высших образования.
  • Учись импровизировать. Мне очень часто кажется, что переводчик = актер, а каждое совещание — спектакль. Мне повезло, я могу как то сымпровизировать или придумать по ходу дела что-то и сгладить ситуацию. Но ни в коем случае если ты такой же начинающий переводчик как и я — не искажай перевод.
  • Тренируй нервы и стрессоустойчивость. Не знаю как у тебя, друг, на работе, но у меня чуть ли не каждый день был просто цирк.
  • Чувство юмора. Я не представляю, как тяжело живется людям без чувства юмора в этом мире. Опять же здесь мне повезло и я могу посмеяться или иронизировать над собой.

Друзья, я желаю всем вам и мне, чтобы в Новом Году у нас было море смеха, улыбок и радости. Очень хочу, чтобы здоровье каждого человека было таким же крепким, как мое терпение на совещаниях с барабашками и очень нехорошими людьми. Чтобы каждый человек с удовольствием ходил на работу и с удовлетворением возвращался домой. Желаю, чтобы и вы и с вами всегда обращались по-человечески.

На этом всё!

Всем спасибо!

Всех обнимаю и до новых встреч в следующем году!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 1
  • Наталья

    Я тут припозднилась на год) Но было приятно сегодня вспомнить о сайте и увидеть статью. Хочу сказать, что даже спустя год она не потеряла актуальности. Для меня сейчас она стала глотком свежего воздуха. Троекратное Спасибо!)

    14.12.2023 | 07:17
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: