9 июля 2021 года.
Это был мой первый официальный рабочий день. Я опущу подробности про то, как добирался в Большой Камень и проходил медкомиссию ибо никаких впечатлений кроме восторга от того, что всё было по-русски больше нет.
Вообще, думаю, этот день я запомню до конца жизни так как с этого дня и на протяжении двух-трех месяцев я испытал, по моему мнению, просто колоссальное количество стресса. Но обо всем по порядку.
Итак!
После оформления и подписания всех документов и получения пропуска на территорию завода мне предоставили рабочее место. Меня вкратце ввели в курс дела и где-то в 10 утра мне сказали “Федь, пока смотри словари, рабочие материалы, ознакомься с лексикой, а после обеда начнёшь переводить документ”. Я изначально не понял, что значит “ознакомься с лексикой”, ибо я по определению не понимаю, что это означает. Ну, махнув головой в предвкушении начал смотреть материалы.
Предвкушение же было от того, что я смогу увидеть какие-нибудь новые словари корейского языка в какой-то определённой области. Ну там тяжёлая промышленность, судостроение, механомонтаж и так далее. Не, Федечка, нифига! Словари были в целом только англо-русские, лексика тоже, а из корейского там в целом-то ничего и не было.
Состряпав невозмутимую харю капибары, я начал смотреть с чем мне вообще придётся столкнуться из документов. Итог — я даже по русски не понял содержание тех или иных документов. Всё дело оказывается в том, что надо было хотя бы поверхностно знать физику, механику и судостроение в целом. Как вы поняли я ни с чем не имел дело, а в технике я полный идиот. Ну какой из меня технарь, когда я ещё в школе на уроках труда зимой при уборке территории ломал лопату об снегу?
Так прошло два часа, и на сидя на обеде мне уже было интересно, что я буду переводить и как вообще это делать?
В результате мне прилетает задание выполнить перевод небольшого документа. Я не помню его название, но помню, что там была какая-то “борода” про катодную защиту. Я правда пытался перевести этот треклятый документ, но не шло. Вот никак. Ещё и с английского, когда я вот вообще не “anglichanin”. В общем, скукота была полнейшая и я уже собирался побить рекорд моего брата, который после трудоустройства уолился через 4 часа.
В конечном итоге в кабинет заходит коллега, которая на тот момент занималась новенькими и говорит “Федь, на выход”. Внутренне усмехаясь спрашиваю “На увольнение?”, на что слышку ответ “Не, на собеседование”. И вот тут я не понял про какое собеседование идёт речь, потому что я уже выполнил все тестовые задания и по их результатам меня приняли на работу. Ан нет! Здесь ситуация была другая и c коллегой произошёл следующий диалог:
“Я— Слушай, а какое ещё собеседование-то???
К— А, не парься. Просто на тебя хотят посмотреть.
Я— Всмысле? И кто будет смотреть?
К— Короче к нам ровно месяц назад приехал кореец, которому нужен переводчик. Вот и покажем тебя ему. Посмотрим, подойдёт или нет.
Я— Странно. А почему за месяц ему никого не прислали? Здесь же есть переводчики корейского языка.
К— Есть, они отказывались.
Я— Почему?
К- Ну просто работа такая немного специфичная, скучная и монотонная.“
В этот момент подумал “Хрена се! Что может быть скучнее выполнение письменных переводов ”.
Приходим с ней в приёмную, где нас встречает секретарь. Знаете, меня изначально должны были напрячь многозначительные взгляды, которыми обменялись моя коллега с секретарем, но я почему-то не обратил на это внимание.
Мне говорят, проходи в кабинет, он ждёт. Постучался, спросил можно ли войти. После утвердительного ответа начинается диалог между мной и шефом (Ш).
“Я — Здравствуйте!
Ш — Здравствуйте! Как зовут?
Я — Зовите меня Торы. А вас как?
Ш — *называет фамилию и имя*. Вижу, ты хорошо говоришь по-корейски.
Я — Совсем чуть-чуть! (мысленно в голове начинаю прощупывать его южный диалект и подстраиваться)
Ш — Да не, ты лучше меня говоришь. Умеешь писать и читать на корейском?
Я — Нет, а вы?
Ш — *ухмыляется* Хорошо. Владеешь ли ты английским языком?
Я — Немного. Корейский у меня лучше английского.
Ш — Отлично. Где ты учил корейский язык?
Я — О, я просто учился в Сеуле в университете 국민.
Ш — Корейская филология?
Я — Не совсем. Китайский язык и литература.
Ш — Как так?
Я — Ну, так получилось. Просто к Азии интерес большой и хотел изучать два языка.
Ш — Очень необычно. Получается ты и по-китайски говоришь?
Я — Сейчас да, но язык чисто бытовой. Да и думаю я его скоро забуду.
Ш — Если надо будет — вспомнишь быстро. Давай введу тебя в курс дела
Я — Давайте!
Ш — Торы, я приехал месяц назад. Дали секретаря, но с переводчиками сейчас проблемы. Я отправлял много запросов в отдел кадров и видать прислали тебя. Я сам говорю по-английски, но я уже в возрасте, и будет лучше, если буду выполнять свой функционал, когда рядом есть переводчик корейского языка. Да и секретарь говорит только на английском. Работы много и мне и ей нужна подмога.
Я — Понял. Справедливо. А каковы мои обязанности?
Ш — Они в целом то простые. Надо будет выполнять письменный перевод совещаний с корейского на русский языки. Ну и, конечно, переводить совещания.
Я — Понял.
Ш — Печатать в ворде, Power Point и Excell умеешь?
Я — Ну, если только печатать да. А если надо будет составлять и рассчитывать что-то в Экселе, то нет, но могу научиться.
Ш — А, ну нормально. Торы, помни, что хоть мы с тобой сейчас на собеседовании, но если у тебя есть какие-то вопросы или принципиальные позиции, то лучше огласи их сейчас. Чтобы не получилось ситуации, что ты отработал неделю и потом сбежал. Поэтому не стесняйся, мы просто общаемся и находим общий язык.
Я — Переработки будут?
Ш — Врать не буду, поэтому да, будут. Как и работа по выходным, так как материалов много и нужен своевременный перевод.
Я — А оплата?
Ш — По оплате не скажу. Я ведь не местный и не знаю, что и как здесь работает. Но знаю, что она есть, но как её оформлять лучше спросить отдел кадров.
Я — Понял. Дресскод?
Ш — Ну у меня нет. Главное не приходи в шортах, сланцах и майке. Ты всё таки на производстве. Да и рабочую робу надо будет тебе получить, мы же по цехам с тобой будем ходить.
Я — Хорошо. По робе разберусь. В целом-то меня всё устраивает, зарплата всё равно не меняется. Однако мне нужен испытательный срок, он есть?
Ш — Да, 3 месяца. Если тебе или мне не понравится что-то, мы просто спокойно расходимся.
Я — Отлично.
Ш- Согласен?
Я — В целом-то не против. Но есть несколько проблем, которые я бы хотел чтобы вы учли и приняли.
Ш — Да?
Я — У меня корейский только бытовой, и я ничего не смыслю в судостроении. Не только по-корейски, но и по-русски.
Ш — Ничего, со временем поймёшь. Другой вопрос сколько тебе потребуется времени. В любом случае это не проблема. Что-то ещё?
Я — Да. Вы знаете, я жил только в Сеуле и диалекты мне различать очень проблематично. А у вас я слышу чёткий диалект с юга. Откуда Вы?
Ш — *улыбается* Не из Чечжудо, но я действительно из юга страны. Я постараюсь говорить на сеульском. Ещё?
Я — Да вроде бы всё. Я должне буду к вам в отдел перейти или оставаться в своем?
Ш — У меня отдела пока нет, поэтому будь там где ты есть. Если надо я поговорю с твоим начальством. Ещё что-то?
Я — Начинаю работать сейчас или с понедельника?
Ш — Давай с понедельника, а сейчас пока просто забирай вещи, компьютер и перебирайся в приёмную. Всю необходимую канцелярию тебе выдаст секретарь. Заодно она и в курс дела введёт. Через час совещание, переводить будет секретарь, а ты пока просто присутствуешь. Послушаешь хоть что да как.”
Спустя два часа, после того как прошло совещание я уже был просто в ауте, поскольку был просто колоссальный объём технической лексики, которую я не знал даже по-русски. Сказал шефу, что я ничего не понял, на что он просто махнул рукой и повторил, что всё придёт со временем.
А потом спустя, наверное, 2.5 месяца я узнал, как обстояло дело на самом деле, но об этом я буду по-тихоньку рассказывать в следующих статьях.
За те 2.5 месяца с шефом было всякое: ругань, поиск компромиссов, “настройка” своих ушей под его манеру и стиль речи, его воспитание. Под “воспитанием” я имею в виду как надо говорить, чтобы я всё успевал переводить. Ну а что делать-то?
Вишенкой на торте было ещё то, что моя коллега-секретарь через 1.5 месяца ушла в отпуск на 4 недели, и мы с шефом остались одни. Вот тогда у меня и началось “веселье”.
Те 4 недели выдержал еле как и накануне окончания отпуска коллеги я аж станцевал короткий тверк. Шеф потом долго смеялся.
Ладно, на этом, пожалуй, надо закругляться.
Впереди нас ждёт ещё много различных статей, но об этом, разумеется, в следующий раз.
Всем спасибо!
Обнимаю!
Добрый день. Очень жду очередную статью, я захожу к вам минимум раз в неделю, моя надежда еще жива! Очень хочется узнать подробнее про вашу работу с шефом, казусы и успехи — чувствую, было весело)
Моё почтение!
Вы даже не представляете насколько весело! :)
Вы не представляет как я хочу начать писать статьи. Различные казусы, различные неудобные ситуации в моей работе, плюсы и минусы работы с корейцами, проблемы в работе с русскими, как выкручиваться в тех или иных ситуациях. Всё времени не хватает, пытаюсь слишком за многое взяться и, разумеется, не успеваю.
НЕ теряйте надежды. Блог будет вестись. Хотя и очень медленными темпами.