Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Обращение в корейском языке: способы обращения к собеседнику и при этом не использовать имя

Рубрика: Учеба в Корее

Привет!

Давно не виделись, но еще дольше я не писал про корейский язык. Тут недавно на паре один китаец обращался к другому иностранцу при помощи слова, которое не употребляется в разговорной речи, так что он подкинул мне еще одну идею для статьи. Но перед этим вкратце расскажу, куда и почему я пропал.

Итак!

Федя, дорогой, где ты был?

Никаких серьезных проблем не было, но я до 9-10 вечера сидел в университете, пытаясь выполнить задание по одному предмету. Суть в том, что в понедельник на паре по древнекитайскому препод выбрал меня делать презентацию, но проблема заключалась в том, что я не шибко то и могу переводить древнекитайский. Но, пока я пытался в среду перевести 2 страницы понял, что трудно переводить даже со словарем то, о чем ты понятия не имеешь. Меня весьма позабавило то, что тема презентации про какую-то белую обезъяну. Может обвинить препода в расизме? А было бы смешно. Хех. Вот и считайте что переводил я все это с понедельника по четверг. Причем в четверг закончил все делать в 11 вечера, а выступать надо было мне в пятницу, но, к сожалению, очередь до меня не дошла. Поэтому буду в понедельник стоять у доски, да еще и с утра. Ладно, надеюсь, что еще успею подготовиться.

Перейдем к делу

Благодаря китайцу статья будет посвящена такому слову как «당신» (тангсин).

Это такое слово, которое любят употреблять люди, недавно начавшие изучать корейский язык. Хотя я не знаю, как дела обстоят в российских университетах сейчас, но когда я учился, то сам исползовал его при выполнении упражнений, но всякий раз когда мой преподаватель это слышала, то ее трясло и мне казалось, что из нее сейчас выйдет демон. И ведь не то чтобы я был отстающим студентом, вовсе нет!

Все дело в том, что обращение в корейском и русском языке к другому человеку разное, и не стоит, разговаривая по-корейски, думать по-русски. Правда, я еще сам до конца не понял как думать по-корейски, но какие мои годы?:)

Обращение к корейцам

У падаванов 1го курса и людей, который недавно изучают язык есть проблема, когда они не знают, как обратиться к собеседнику и начинают использовать этот самый “тангсин”. Но на самом деле есть несколько других способов и ваш покорный слуга постарается разобрать их и ничего не упустить. Если про что-то забуду написать, то пишите в комментариях.

Важно не путать то, что здесь речь не идет о фамильярном и вежливом стилях речи. Нет, я хочу попытаться вдолбить вам принципы обращения к корейцам, чтобы при разговоре с ними, у них не было холода в глазах от вашей неграмотности.

Способы

  1. Частица “씨”

Эта частица, которую следует присоединить к имени человека. Правда, я его не использовал никогда, потому что молодое поколение не так щепетильно к тотальной вежливости чем старшее. Правда с другой стороны, упаси вас боже назвать просто по имени зрелого человека. Мне будет интересно, что произойдет. Эта частица изучается в са-а-амом начале вашего обучения корейского языка.

  1. Суффикс 시

Суффикс вежливости в корейском языке, который мои преподаватели чуть ли не вбивали в голову. Употребляться может как по отношению незнакомых людей, которые равны вам по возрасту, так и по отношению к тем, кто старше. Вообще, старайтесь про него не забывать. Можете ошибаться даже когда разговариваете с друзьями и по голове бить не будут. Хотя я не встречал еще друзей, которые говорили между собой с использованием этого суффикса.

Однако, имейте в виду, что есть некоторые слова, к которым этот суффикс не стоит. Яркий пример это 먹다 и 드시다, которые означают глагол “есть”. Я бы еще мог привести подобные слова, но по моему в интернете можно найти их без проблем.

  1. Частица “님” (ним).

Принцип действия такой же, что и у частицы “씨”, нюанс лишь в том, что “님” присоединяется к профессиям или же к должностям. Вот простые примеры типа 선생님, 의사님, 부장님, 교수님, 팀장님, 원장님 и так далее.

  1. Социальный статус

Здесь особо разъяснять то нечего, ибо это все то, что не вписывается в первые 3 пункта. В качестве примера вы прекрасно знаете 아저씨, 아주머니 или даже 학생.

Был у меня как то случай:

Это было еще в Даляне, когда я уехал туда по обмену. В какой-то момент мне в дверь стучатся, я открываю и там стоят два студента, которые приехали вместе со мной. После обмена любезностями они показывают мне письмо из деканата корейского университета, в котором сообщалось, что я лишен корейской визы. Ну, лишен и лишен, что ж поделать то. Но когда я начал разговаривать со своим куратором, парнем лет 25ти, и задавать вопросы, то он отвечал мне “не знаю” или “спроси у других”. Когда же я начал немного давить на него он в отношение меня употребил “학생!” и сказал что делать. Я сначала хотел сорваться в Сеул, зайти в офис и повернуть ему голову в обратную сторону, а потом подумал, что он реально не знает, что мне делать. Ну потому что русских студентов, которые изучают китайский язык в Корее еще не было.

Когда используется 당신?

Вообще, вы лично не употребляйте это слово, но оно может встретиться в литературе, стихах, рекламе, возможно даже в сериалах. В конкретно живой речи я это ни разу не слышал и сам не использовал. Спасибо преподавателям из России, которые выбивали это слово при обращении. Огро-о-о-омное им спасибо.

당신, насколько я помню, имеет также и негативный оттенок, который выражается типа “Эй ты!”.

Вот собственно и все, что я хотел сегодня рассказать. Думаю, следующая статья выйдет завтра же, где я расскажу о своем учебном процессе после Китая, какие у меня предметы и так далее.

На этом все!

Всем спасибо!

Всем поклон и обнимашки.

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: