Мое почтение!
Я читал и смотрел интервью различных переводчиков, которые работают в сфере перевода не один десяток лет, и невольно задумался об их первых переводах. Ну, а поскольку вопроса по такой тематике редко кто задавал, то мне бы хотелось рассказать о своем первом переводе и как я “лажал”. Статья будет разделена 2 части.
Итак!
ВНИМАНИЕ
Перед началом своей истории я бы точно хотел вам кое-что объяснить:
- Я не могу, да и не хочу называть вам имена заказчиков и лиц, с которыми я работал.
- Я не буду говорить о деньгах, которые были получены мной.
- Все имена в этой истории являются вымышленными. Чтобы имена четко врезались в вашу память, я сделаю их необычными.
Начало
Все началось с того, что я стоял в очереди за пиццой, как вдруг мне поступает на телефон звонок с неизвестным номером. У меня есть такая фишка, что я принципиально не беру телефон, если на экране высвечивается незнакомый мне номер. Поэтому любой человек, который звонит мне, всегда сначала СМСкой представится. Ну так вот, телефон был незнакомый, но я, не знаю почему, решил взять трубку и дальше происходит следующий диалог с господином Фридрихом:
Я – Алло?
Фр – Здравствуйте, это Федор?
Я – Да, чем могу служить?
Фр – Вам звонят из фирмы «Бла-Бла» и нам дали ваш телефон такой-то человек. Скажите, вы можете сейчас разговаривать?
Я – Сейчас это немного затруднительно, но минут через 20 я вам сам перезвоню. Вас устраивает?
Фр – Времени мало, но можно я просто кратко вам изложу информациюб а вы мне ответите “да” или “нет”, хорошо?
Я – Давайте
Фр – В общем, такого то числа приезжает делегация из России на встречу с корейской компанией, не могли бы вы помочь с переводом?
Я – А какая тематика? Если это побыть гидом в Корее, то я согласен, а если тематика перевода какая-то сильно уж специфична, то я, извините, бессилен. Все-таки я только учу язык на курсах.
Фр – Честно, я сам не знаю, можно я дам телефон заместителю директора российской компании, и он вам позвонит и сам обо всем спросит?
Я – М-м-м, давайте попробуем.
Фр – Спасибо. До свидания.
Я – Всего Вам доброго.
Спустя некоторое время мне звонит уже заместитель по имени Гавриил, и происходит следующий разговор:
Я – Да?
Г – Федор, здравствуйте! Меня зовут Гавриил, и мне ваш телефон дал Фридрих.
Я – Да-да, помню. Чем могу помочь?
Г – В общем, в апреле приезжает наша делегация в составе 3 человек, вы не могли бы помочь с переводом?
Я – Сочту за честь помочь вам, но прежде всего меня интересует тематика перевода.
Г – О, тематика “Гидрооборудование”
Я – Э-э-э, вы извините, но вынужден отказать.
Г – Почему?
Я – Видите ли, я не понимаю даже, что это значит по-русски.
Г- Давайте я дам ваш телефон директору компании, и он сам вам перезвонит.
Я – Но, зачем? Я скажу ему то же самое, что и вам.
Г – Говорите, но не отказывайтесь сразу, он сам лично просто хочет с Вами поговорить.
Я – Ну, давайте попробуем.
Г – Спасибо!
Я – Всего доброго.
На следующий день, вечером, мне приходит звонок уже от самого директора компании, назовем его, скажем, Влас.
Я -…Алло?
В -Федор, здравствуйте, меня зовут Влас, и я являюсь директором такой-то компании. Вам вчера звонили…
Я – Да, конечно, помню. Слушаю.
В – Мне вот мои сотрудники сказали, что вы отказываетесь от перевода, но все равно хотелось бы, чтобы вы помогли нам.
Я – Всегда рад помочь людям, особенно соотечественникам, но в этом случае вынужден вам ответить отказом.
В – Почему?
Я – Давайте посмотрим на ситуацию логически. Ваши сотрудники сообщили мне, что тематика настолько узкая, что я даже не понимаю их и ее по-русски. Во-вторых, я далеко не профессиональный переводчик, и чтобы переводить такие темы мне потребуется ого-го сколько времени. В-третьих, вы же едете не смотреть завод, а проводить переговоры с корейским боссом и обсуждать договор, а это ещё и бизнес перевод, на который, как это ни странно, тоже надо учиться. В-четвертых, любой перевод подразумевает под собой “адскую” ответственность. Ведь, согласитесь, если я вам провалю переговоры, или допущу жесткую ошибку, то «люлей» получать в первую очередь придется мне. И тут даже не важен гонорар, поскольку нервы и здоровье дороже. Для меня деньги стоят не на первом месте . В-пятых, у меня все-таки экзамены сейчас начинаются, а знания дороже денег, сами понимаете.
В – И что же делать?
Я – искать переводчика как можно быстрее. Вы как-то поздно спохватились, а я за такое не возьмусь.
В – Да в том-то и дело, что мы не можем найти никого абсолютно. А те переводчики, которых нам удалось найти, отказываются наотрез, без объяснения причины.
Я – Так я вам могу объяснить, если хотите.
В – Давайте.
Я – Проблема то в том, что хороших и толковых переводчиков корейского языка, мало, а работы много. А учитывая вашу тематику и ситуацию в целом, то вероятность того, что вы найдете такого “толмача” близка к нулю. Мы занимаемся языком, где тематических словарей практически нет по сравнению с европейскими языками. Это не английский язык, и даже не китайский. Я лично с большим трудом нашел учебники по медицине и военной тематике, а вы мне говорите о подписании контракта и гидрооборудовании. Я даже не представляю как ваше или корейское оборудование работает.
В – И что же делать?
Я – Звонить в российское посольство, биржу труда или искать через знакомых. Могу я поискать, и уверен, что найду, но их цена будет в среднем 350$ в сутки. Смею предположить, что это будут этнические корейцы, у которых русский язык является родным, а на корейском языке будут говорить чуть хуже. Но опять же, это займет время.
В – Понятно. Но войдите в положение, идти больше некуда, а по времени мы «горим».
Я – Извините, но нет.
В – Послушайте, давайте я попытаюсь ответить на ваши доводы отказа.
Я – Ну, давайте.
В – Во-первых, у меня самого диплом инженера, но как эта “бадяга” работает, сам не представляю. Во-вторых, обсуждать контракт и оборудование не надо, поскольку все уже обговорено, нам нужно лишь договорить о цене. В-третьих, нам нужен хоть кто-то, кто не даст пропасть и как-то сможет сгладить наше пребывание в Корее, чтобы мы не вляпались. В четвертых, вас никто не будет четвертовать или казнить, но я прошу помочь вас. О деньгах договоримся, не обидим.
Я – Деньги интересуют в последнюю очередь. У вас есть текст, который вы будете говорить и лексика, которая будет использоваться? Вопрос, конечно, глупый, но все же.
В – Да никакой специальной лексики не будет, будет например “Здравствуйте, господин Ким”.
Я – Ну, такую фразу вам скажет и человек, который изучает корейский язык 1 месяц. Но дальше же будет только сложнее.
В – Да все нормально будет. Помогите, пожалуйста. Реально ситуация безвыходная. А по приезде в Корею нам дадут профессионального переводчика со стороны корейской компании. Нам просто нужна подстраховка, если вдруг что-то пойдет не так.
Я – Так, я очень устал сейчас. Давайте поступим следующим образом: Я возьмусь помочь вам при следующих условиях:
- Самое главное: Вы обещаете мне, что никаких претензий и жалоб в случае неудачи ко мне не имеете.
- Не во вред учебе.
- Цена, назначенная мной, не осуждается.
Вас устраивает?
В — Да, вполне. Я уже слышал несколько раз, что вы не профессионально владеете языком, поэтому претензий никаких не будет. Учеба страдать не будет, а за ценой не постоим.
Я – Ну, тогда я вынужден откланяться, и скоро увидимся. Доброй дороги вам.
В – Спасибо огромное!
Я – Ох чувствую, что буду огребать в полной мере. Всего Вам доброго.
В – Не волнуйтесь, все будет нормально. До свидания!
Через 5 минут у меня было ощущение, что я подписал себе приговор, но отказываться уже нельзя. Если согласился выполнять что-либо, то хоть вывернись наизнанку, но надо выполнить взятую задачу. Поэтому чувствовал я себя примерно так
Продолжение следует….
P.S.
Следующая часть выйдет завтра-послезавтра, в которой я и закончу сей первый опыт моего перевода. Я прошу профессиональных переводчиков, если вы читаете мой блог, не укорять меня, поскольку вывод всей ситуации, работы и личного мнения я изложу в следующей части. Все таки хотелось бы оставить интригу в этой истории, а не писать все сразу.
На этом все!
Всем спасибо!
Всем поклон!