Здравствуйте!
Я где-то в прошлых статьях упоминал о том, что я с 20-26ого апреля должен был сдавать срединные экзамены. Ну что, экзамены прошли, а результаты почти по всем экзаменам объявлены. Мое впечатление и мнение? Читайте статью дальше.
Сдача экзаменов
Вообще в корейском университете экзамены сдают 2 раза в семестр. Это срединные(중간 시험) и конечные экзамены(학기말 시험). Что, кстати, с одной стороны хорошо и плохо. Это хорошо, потому что вы увидите, что и как вы успели выучить материал, а плохо это потому, что вы вряд ли все успеете выучить все, что от вас требуется. Я не берусь говорить за творческие кафедры такие как “актерское мастерство”, “музыка”, “архитектура” и.т.д. Говорю исключительно за свою кафедру “китайский язык и литература”.
Что сдавал?
Экзамены сдаются по абсолютно всем предметам, которые вы выбрали перед началом семестра. Изначально у меня было 7 дисциплин, но одну я убрал, так как мне преподаватель сам посоветовал это сделать. Сами дисциплины у меня были следующие:
- English Reading (Английское чтение)
- 중국어발음연습 (Отработка произношения в китайском языке)
- 초급중국어회화 (Начальный курс китайского языка)
- 컴퓨터프로그래밍 (Программирование)
- 인생설계와 진로 (Планирование и обустройство жизни)
- 한문 (Древнекитайский)
- 글쓰기 (Письмо). Его я, кстати, и убрал.
Сдача
Кратко пройдусь по каждой из дисциплин.
- Английское чтение.
В принципе, экзамен был адекватным. Нам раздали 5 листов, и на 3ех из них нужно было выбрать правильный ответ из предложенных вариантов ответа. На остальных листах нужно было перевести небольшие тексты с английского на корейский язык. Вот тут то и была самая большая проблема, поскольку там не было предложений типа ”Бутылка стоит на столе”. Нет, там было предложение, например, “Вот уже больше сотни лет негры томятся в цепях рабства и дискриминации”. Конечно я в лужу сел, поскольку я так по-русски то не говорю. Преподаватель чувствует, что мне будет “хана” подходит и завязывается с ней такой диалог:
П — Ну что, как? Не тяжело будет переводить тексты на корейский язык?
Я — Вы смеетесь? Да я по-русски то так не говорю, как тут написано по-английски.
П — Ну смысл то ты понимаешь?
Я – Ну смысл то понимаю…
П- Ну так и напиши очень просто все по-корейски, а если не можешь, то тогда по-русски. Там что-нибудь придумаем.
Я – За 10 минут до конца экзамена я все равно не успею написать, давайте хоть один переведу как смогу?
П – Давай!
Я с горем пополам перевел один текстик про рабство, а те части, что я не смог перевести просто рисовал. Не знаю, что будет, ибо результаты по этому экзамену объявят только в понедельник. Ну, думаю, преподаватель посмеялся.
- Отработка произношения в китайском языке.
Было 2 вида сдачи этой дисциплины: письменно и устно. В первом случае преподаватель читала слоги, а мы должны были написать ее произношение + тона, в котором она это читала, и в конце перевести 7 предложений с китайского на корейский язык. Благо они были не сложные, и я все понял, что было написано. Во втором случае профессор вызывает в кабинет, дает листок, и нужно было произнести звуки + слоги.
- Начальный курс китайского языка.
Был сложнее предыдущего экзамена. Также было 2 вида экзамена: письменный и устный экзамен. На первом дали лист форма А3 и нужно было писать на китайском/корейском языках. Проблема моя заключалась в том, что за несколько дней до сдачи экзамена я сел повторить иероглифы и тут я понимаю, что забыл даже слово “Здравствуйте”. В общем, сами понимаете, что было.
Структура устной сдачи заключалась в том, что вы садитесь перед преподавателем и у нее есть список из 20 вопросов. Она выбирает любые 10 и задает их вам. Отвечать нужно было четко, уверенно и быстро. Никаких “э-э-э, бэ-э-э, мэ-э-э”. За неправильный ответ/непонимание вопроса у вас снимается бал.
- Программирование.
Ну, это вообще просто забейте! Серьезно, вам дается 50 минут на выполнение, кажется, 40 заданий. Это было не то программирование, когда вы сидите и составляете программу. Нет, экзамен был по программе Excel 2010. Понимаю, что вы сейчас усмехнетесь и скажете “Ну и в чем проблема, Федюнь?”. Проблема в том, что задания появлялись на корейском языке и далеко не всегда понимаешь, что от тебя хотят. Плюс, все меню было на корейском языке. Делайте выводы.
- Планирование и обустройство жизни.
Вообще предмет прикольный, но странный. Его суть заключается в том, что вам на парах преподаватель вещает, скажем, о том, как важно распределять свое время или заставляет задумать о вашем выборе, и что вы хотите от жизни. Предмет действительно интересный, жалко только, что я далеко не все понимаю, что говорит преподаватель. Да он тоже красавец, ибо говорит очень быстро, на диалекте да к тому же ещё он в возрасте. А людей в возрасте я, к сожалению, ещё не способен хорошо понимать. Экзамена по нему у нас не было, ибо оценка за него будет исходить от того, как вы посещаете предмет и как делаете домашнее задание.
- Древнекитайский.
Вообще, когда я в первый раз открыл учебник, то мне захотелось тупо “убиться об стену”, поскольку там все было написано иероглифами полной форме. На экзамене нам дали лист формата А3 и нужно было написать звучание выражений, стихов и кому принадлежит какое-либо изречение + грамматика. Корейцы написали все минут эдак за 15, а я за 50. Правда оказалось, что можно было и не писать мне.
Результаты
Английское чтение – неизвестно
Отработка произношения китайского языка – 24 балла из 30
Начальный курс китайского языка – 23.8 баллов из 30
Программирование – не сдал.
Планирование и обустройство жизни – не знаю. Но считаю что сдал, поскольку ни разу не пропускал занятия и выполнял все домашние задания.
Древнекитайский – разумеется не сдал.
Ощущения
В целом все было терпимо, если вы кореец. Если же вы иностранец, то должны как-то умудриться учить все предметы. Единственное я думал, что будут задания специально для иностранцев. Ан нет! Все задания я решал наравне с корейцами, и оценивали мои промежуточные экзамены тоже наравне с корейцами. Времени, кстати, тоже дают очень мало. Если вы знаете лексику и знаете, как решать задание, то вы уложитесь прям тютелька-в-тютельку.
Был, кстати, у меня забавный и одновременно непонятный случай на экзамене по начальному китайскому языку. Когда мы сдаем какой-либо предмет, то садимся прямо напротив экзаменатора и отвечаем на вопросы. В моем случае на этом экзамене все происходило так:
Захожу в аудиторию, вижу, преподаватель сидит за столом, а в метрах 2-3от него стул. Ну я беру стул и сажусь на расстоянии меньше метра от преподавателя. Профессор смутилась, и попросила отсесть на 2 метра. На мой вопрос: “Со мной что-то не так?” она объяснила, что ей немного некомфортно и неудобно, когда студент сидит близко и в Корее в принципе так не принято.
Вот, наверное, и все. Обещал, конечно, все расписать кратко и ясно, но что-то меня понесло. Прошу понять и простить)
Ну и по традиции…
Всем спасибо!
Всем поклон!
Федор, а не было возможности не брать в этом семестре вэньянь? Взять его позже, а может вообще не брать? Или это обязательный предмет для первого семестра?
Не а, не было.
Суть заключается в том, что вы не имеете право выбирать какие предметы хотите учить, а какие нет. Можно убрать предметы лишь в том случае, если преподаватель сам попросит об этом.
А вэньянь он идет как обязательный предмет, и слушать его необходимо. Вообще корейская система обучения странная, но мне она больше нравится чем российская.