Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Обязательно читать если хотите стать переводчиком

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Вступление

Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.

 

Чем прельщает работа?

Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:

  1. Путешествовать по миру
  2. Высокооплачиваемую работу
  3. Познавать другую культуру
  4. Встречать интересных людей
  5. Сделать карьеру и наработать связи.

И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.

Подводные камни

подводные камни

Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.

Виды перевода есть следующие:

  • Письменный перевод

Технический перевод

Художественный перевод

  • Устный перевод

Синхронный перевод

Последовательный перевод.

Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.

Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный

Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.

Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.

А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.

Теперь о минусах

  • Перспектива языка.

То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:

  1. Оплата незаслуженно низкая
  2. Не слишком востребованный язык
  3. Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
  • Недостаток специализации.

В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!

  • Клиенты.

bad-client

 

Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.

  • Цена услуг.

Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.

Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.

  • Режим.

Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.

Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.

А что с корейским языком?

Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.

Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:

Письменный перевод

Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.

Пункты:

  1. Размер шрифта?
  2. Количество знаков?
  3. Какой отступ?
  4. Срочный ли перевод?
  5. Какая тематика? Цена за перевод также назначается исходя из тематики.

Устный перевод.

Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.

В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.

Вывод

Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.

Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.

На этом все!

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 5
  • Анна

    Федор, спасибо за интересность и стилистику статьи, моя мотивация изучения корейского еще больше усилилась, но еще хотелось бы узнать:

    — Достаточно ли наличие сертификата TOPIK или все таки обязательно университетское образование по специальности «переводчик»?

    — какой возрастной ценз?

    -насколько востребованы в Корее иностранцы, знающие корейский язык в роли переводчика?

    -организация работы переводчиков: самостоятельный поиск работы, через специализированные бюро переводов или в штате фирм?

    Спасибо! Хорошего дня!

    14.07.2016 | 15:48
    • Федор

      Здравствуйте! Отвечаю сразу:

      1. TOPIK надо иметь если вы собираетесь поступать в университет или устраиваетесь на работу в Корее. Высшее образование по специальности «Переводчик» тоже сомнительно для меня. По мне так лучше уж филолог.

      2. Возрастной ценз подразумевается с какого возраста можно переводить? Ну, мне 22 года и первый перевод я получил в апреле прошлого года. Правда, облажался по полной, но там была сложная ситуация. Все зависит не от возраста, а как хорошо вы знаете язык и что именно вы можете переводить.

      3. Ну, вы знаете, таких людей в Корее много и они очень зависят от работы. Правда, нужно ещё знать в какой сфере работать. Я бы больше надеялся на фриланс/сарафанное радио. Я, к примеру, не могу совмещать учебу и работу в офисе одновременно.

      15.07.2016 | 00:19
  • Татьяна

    Федор, конечно, и у профессии переводчик много подводных камней, пока найдешь постоянных клиентов.

    22.07.2016 | 14:47
    • Федор

      Пока постоянных клиентов найдешь — состариться уже успеть можно. Ну, чем активнее человек, тем лучше будет работать «Сарафанное радио»))

      22.07.2016 | 21:58
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: