Здравствуйте!
Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.
Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.
Итак!
Вступление
Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.
Чем прельщает работа?
Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:
- Путешествовать по миру
- Высокооплачиваемую работу
- Познавать другую культуру
- Встречать интересных людей
- Сделать карьеру и наработать связи.
И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.
Подводные камни
Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.
Виды перевода есть следующие:
- Письменный перевод
Технический перевод
Художественный перевод
- Устный перевод
Синхронный перевод
Последовательный перевод.
Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.
Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный
Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.
Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.
А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.
Теперь о минусах
- Перспектива языка.
То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:
- Оплата незаслуженно низкая
- Не слишком востребованный язык
- Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
- Недостаток специализации.
В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!
- Клиенты.
Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.
- Цена услуг.
Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.
Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.
- Режим.
Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.
Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.
А что с корейским языком?
Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.
Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:
Письменный перевод
Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.
Пункты:
- Размер шрифта?
- Количество знаков?
- Какой отступ?
- Срочный ли перевод?
- Какая тематика? Цена за перевод также назначается исходя из тематики.
Устный перевод.
Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.
В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.
Вывод
Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.
Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.
На этом все!
Всем спасибо!
Всем поклон!
Федор, спасибо за интересность и стилистику статьи, моя мотивация изучения корейского еще больше усилилась, но еще хотелось бы узнать:
— Достаточно ли наличие сертификата TOPIK или все таки обязательно университетское образование по специальности «переводчик»?
— какой возрастной ценз?
-насколько востребованы в Корее иностранцы, знающие корейский язык в роли переводчика?
-организация работы переводчиков: самостоятельный поиск работы, через специализированные бюро переводов или в штате фирм?
Спасибо! Хорошего дня!
Здравствуйте! Отвечаю сразу:
1. TOPIK надо иметь если вы собираетесь поступать в университет или устраиваетесь на работу в Корее. Высшее образование по специальности «Переводчик» тоже сомнительно для меня. По мне так лучше уж филолог.
2. Возрастной ценз подразумевается с какого возраста можно переводить? Ну, мне 22 года и первый перевод я получил в апреле прошлого года. Правда, облажался по полной, но там была сложная ситуация. Все зависит не от возраста, а как хорошо вы знаете язык и что именно вы можете переводить.
3. Ну, вы знаете, таких людей в Корее много и они очень зависят от работы. Правда, нужно ещё знать в какой сфере работать. Я бы больше надеялся на фриланс/сарафанное радио. Я, к примеру, не могу совмещать учебу и работу в офисе одновременно.
Спасибо за ответ)
Спасибо за честный и подробный комментарий. Он очень полезный, как и весь ваш блог! Удачи, и еще раз спасибо!
Федор, конечно, и у профессии переводчик много подводных камней, пока найдешь постоянных клиентов.
Пока постоянных клиентов найдешь — состариться уже успеть можно. Ну, чем активнее человек, тем лучше будет работать «Сарафанное радио»))
Федор, мне очень понравилось статьия и у меня больше желания открылось что бы стать переводчиком. Я хотела спросить 1. какую перевод выбрать: Технический или Устный перевод 2. Я бы хотела выбрать устный перевод но технический как вы сказали можно много зарабатывать так? ну я задумалось) 3. Вы сказали что нужно и еще одну другую восточную язык знать!! Ну... я знаю только: казахский, русский, англиский(немного учусь), и корейский тоже учу. этого достаточно или еще одну язык знать??
Заранее спасибо за ответ!!
Здравствуйте.
1. Придется выбирать все. Фишка корейского в том, что это довольно редкий язык и людям со знанием этого языка придется работать со всеми сферами. У меня преподаватель была, которая переводила и регионоведческие тексты и статьи по социологии. К слову, она мне и сказала, что придется браться за все.
2. Не стоит браться за переводческую деятельность только ради денег. Поверьте, вы разочаруетесь.
3. Понимаете, я не могу говорить, что вам лучше учить. У каждого человека просто своя ситуация, своя сфера и свой, в конце концов, путь. Мне пришлось учить китайский язык, о чем я ни на йоту не пожалел, хотя идет учеба очень тяжело. Тут главным образом стоит вопрос, а где вы все таки хотите работать? Если в больницах, то вышеперечисленных Вами языков хватит с головой. Если в технический перевод и работать на каком-нибудь машиносборочном заводе, то русский/казахский и корейский.