Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Что делать нам на среднем уровне?

Мое почтение!

Как и обещал в предыдущей статье, сегодня расскажу о среднем уровне. Данная информация не будет полезна тем, кто имеет высокий высокий уровень или находится еще на начальном. Но, как мне кажется, она будет полезна всем тем, кто начинает заниматься на среднем уровне.

Итак!

Вообще, прежде чем “заводить шарманку” о среднем уровне, надо рассказать, а как характеризуются языковые способности вообще всех уровней согласно TOPIKу. Конечно, по хорошему их надо было записывать в статью про TOPIK, но “чой-та” я забыл про это тогда. Так что будем узнавать про это сейчас.

Уровни.

1급(Начальный) – Человек с этим уровнем способен представиться, сходить за покупками в магазин и заказать что-либо в кафе. Помимо этого он может расскзать о своих интересах, хобби, семье и обсудить погоду. Необходимо знание примерно 800 слов, владеет простейшей грамматикой и может составлять простые предложения.

P.S. Позывная кличка “Личинка”.

2급(Начальный) – Человек с таким уровнем языка может позвонить, а также попросить что-либо. Его знаний вполне хватит на поход, скажем, на почту или в банк. Обладает словарным запасом примерно в 1500—2000 слов и понимает, как надо пользоваться языком в официальной и неофициальной ситуациях.

Позывная кличка “Дух”.

3급 (Средний) – Человек на этом уровне не испытывает каких-либо трудностей в повседневной жизни. Может пользоваться общественными организациями, используя базовые слова и выражения, а также понимает базовые особенности литературного и разговорного языка.

Позывная кличка “Полтергейст”.

4급 (Средний) – На этом уровне человек уже может применять свои знания в работе и не будет испытывать каких-либо трудностей в общении с людьми. Да, незнакомые слова встречаться будут, но они не будут мешать пониманию. Способен поверхностно понимать содержание новостей, а также способен понимать и использовать различные идиомы, фразеологизмы и тому подобное.

Позывная кличка “Призрак”.

5급 (Высокий) – С этими знаниями можно заниматься уже в каких-то определенных исследованиях, а также применять знания в работе с корейцами. Понимает более половины политических, экономических тем и может поддержать разговор, и адекватно пользуется литературным и разговорным стилем языка в зависимости от ситуации.

Позывная кличка “Дед”

6급 (высокий) – Свободно применяет язык в каких-либо специальных исследованиях по своей специальности и работе. Не будет испытывать никаких проблем при общении с корейцем на любые темы. Хотя он не говорит как носитель, но языком владеет и применяет близко к корейцу.

Позывная кличка “БББАТЯ!”.

Мое мнение об уровнях

На мой взгляд, это не совсем точное описание. Например, когда я учился на 3 уровне, то мой поход в банк выглядел как великий фэил. Спасибо той сотруднице, которая кормила меня конфетами, чтобы я молчал и не говорил по-корейски, пока она оформляет мне счет. В любом случае в тот момент задача была выполнена: с грехом пополам я смог объяснить, что мне надо, а уж как это объяснялось не важно.

Если говорить про нынешнюю ситуацию, то она немного смешанная. Я могу съездить на завод и поговорить с боссом о товарах и провести “проверку” завода, но новости далеко не всегда понимаю. Могу сходить в больницу и договориться о приеме, поговорить с врачом, но я, например, не понимаю, что значит литературный язык. Если это касается грамматики, которая применяется на письме, то тогда немного понимаю, но вот со словами беда.

В общем, вышеописанные уровни не являются четким ориентиром, но по ним можно определить примерный свой уровень. Если судить по экзамену TOPIK, который я сдавал 1.5 года назад, то я получил уровень 4. Мог получить и 5ый, но я почему-то получил низкий бал за сочинение. Не знаю, с чем это связано, это вообще отдельная тема. В любом случае, по возращению из Китая буду стремиться уже получить 6 уровень, ибо не солидно иметь ниже.

Что делать на среднем уровне?

Не знаю.

Мой ответ вам, возможно, не понравился, но зато он честный. Я не знаю, что вам делать, если вы находитесь на среднем уровне, однако могу рассказать мой личный процесс обучения.

Для меня всегда служит проблемой и не решенным вопросом граница, которую надо перешагнуть, чтобы получить более высокий уровень. Да, понимаешь, что она есть, но в то же время абсолютно не понимаешь, как надо заниматься.

В моем же случае занятия проходили так:

Каждый день я ходил на занятия по языку, которые у меня на курсах шли 4 часа, после этого же шел в библиотеку и занимался тупо подготовкой к экзамену. Упор на грамматику и чтение. Правда, читал я не какие-то книги, журналы или газеты, а задания. На аудирование и письмо вообще время не уделял. Аудирование старался прокачать с помощью кореянок. То есть назначаешь встречу с кем-нибудь, идешь в какое-нибудь место, предположим, ресторан русской кухни, а потом в бар. И вот на протяжении всего момента общаешься на корейском языке. Что-то где то не понимаешь, что-то переспрашиваешь, суть не в этом. Суть заключается в том, чтобы поговорить. Однако есть одно НО!

Ваша собеседник должен не знать русский язык и английский тоже, иначе будет не совсем то.

К слову, эта практика мне очень хорошо помогла, поэтому советую и вам.

Когда у человека высокий уровень, то ему такой способ общения не нужен, поскольку к этому времени он уже поступает в университет или работает где-нибудь.

Если удастся работать, пока вы находитесь на среднем уровне, то это будет просто прекрасно.

Как долго проходится средний уровень?

Это зависит от разных обстоятельств, начиная от ваших личных способностей и заканчивая вашим желанием, и сколько времени вы уделяете учебе. Мои преподаватели в Корее говорили, что иногда попадаются люди, которые буквально за год проходят путь от 1 до 6 уровня. Честно, я в такое не верю. За 2 года возможно, но не за год.

Учебники для среднего уровня.

Учебники по корейскому

Если на начальном уровне (1 и 2) цель состоит в том, чтобы набрать минимальный словарный запас для существования и не умереть с голоду, то когда вы учитесь на среднем уровне заметите, что приходится учить очень много грамматики.

Особенно это касается языковых курсов. Когда я их посещал, то каждый день нам приходилось учить по 4-5 грамматический структур. Понятно, что их все не запомнить, но как мне сказали, все запоминать и не надо. Но если в тексте встретится, допустим, V-도록, то вы не должны теряться и сразу же бежать за грамматическим словарем, а вспомнить все правила, когда это употребляется.

По-моему, у меня даже где-то есть список, который состоит из где-то 400-500 грамматик. Обязательно его найду, надо бы освежить знания.

По поводу учебников ничего определенного сказать не могу, поскольку я учился на курсах и учебники у нас были от одного и того же университета. В моем случае это были учебники 서울대학교 причем это было старое издание. Полтора года назад их поменяли на новые, но что там и как не ведаю.

Обязательно купите или скачайте Grammar in Use Intermediate (зелененький такой). Это отличный учебник для изучения грамматики.

корейский язык средний уровень

Подводя итог у нас получается следующее:

На среднем уровне у вас в идеале должно быть следующее:

  1. Постоянный набор грамматики.
  2. Практика языка с носителем (если нет возможности, то придется хотя бы слушать).
  3. Чтение.

Я бы посоветовал решение экзаменационных вариантов TOPIK. Там и тексты маленькие и слов незнакомых будет о-о-очень много. Учебники, наверное, покупать не стоит пока,  а достаточно лишь скачать тестовые задания с самого официального сайта.

Здесь же пропускаю письмо, поскольку не могу вспомнить никого из своих знакомых или друзей, которые бы учились усиленно писать на среднем уровне. Да и заниматься этим аспектом надо с преподавателем или хотя бы с человеком, который может проверять.

НА этом, пожалуй, все! Возможно, статья получилось сухой, но невозможно сделать ее красочной, в особенности эту тему. Если у вас будут свои дополнения, то прошу писать их в комментарии.

Ах да! Я не преследовал цели обидеть кого-либо, давая клички в описании уровней. В конце концов я сам был “личинкой” :)

Теперь точно все!

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 8
  • plochish

    Тема очень сложная и длинная. Как и многие твои посты описана крайне поверхносно. Позволю себе прокомментировать ряд моментов.

    1. Деление на уровни — это полная ерунда. Оно вообще никаким боком не соотносится с реальностью. Говорить, что человек может общаться на корейском (не выражать мысли — нет, именно общаться) можно только когда у него 4 уровень выше.

    2. Ключем к экзамену конечно же является чтение. Надо очень много читать. Значит надо обеспечить себя качественным материалом на эту тему. На данный момент могу посоветовать следущее.

    2.1 В книжных магазах есть специальные книги по подготовкке именно к чтению. Тоесть по сути это просто дополнительные тесты. А как мы помним с недавнего времени тесты выкладывать перестали в прежнем объеме. Поэтому проделать 30 тестов за пару месяцев и остаться на сухом пайке как то не але. С этими книгами кол-во тестов увеличивается в разы.

    2.2 На стайте ТокТуМиИнКореан есть замечательная подборка из приблизительно 450 газетных статей с переводом на англ. — с моей точки зрения уникальный материал. Оно очень похоже на топиковские статьи — только интереснее и разнообразнее. По размеру — 6-7 предложений + детальный разжеваный перевод. Маст хев.

    2.3 Там же есть огромная подборка подкастов ияки. Разговор на 7-10 минут + транскрипция + перевод. Маст хев.

    3. Ты не сможеш читать без словаря. Средний уровень это как минимум 5-6 тысяч слов. Рекомендую вот этот

    www.amazon.com/Essential- ...ly/dp/0804843252

    Даже в корейский магазинах купить его не смог, пришлось заказывать окольными путями. Из всего, что держал в руках — самый шикарный. Где-то 7-8к слов.

    4. По грамматике книга, которую ты даеш — очень хорошая, но она покрывает где-то процентов 70. Нужна вот эта

    www.amazon.com/TOPIK-Esse...an/dp/8955189397

    5. Аудирование. С моей точки зрения — здесь главная жопа. Материалы — см четние. Тесты + спец книги, которые дополняют тесты + подкасты ияки с транскрипцией и переводом.

    13.03.2017 | 10:56
    • Федор

      Здаров. Комментарии интересные, но есть несколько ну очень сспорных пунктов. Я как с интеретом разберусь — напишу тебе. Также кое что разжую по пунктам. :)

      13.03.2017 | 21:22
    • Федор

      Не знаю, как тебя зовут, но я так долго и грязно еще не матерился. Не по поводу комментариях, а просто я написал тебе очень развернутый комментарий, но потом что-то комп глюканул и все к чертям стерлось. Поэтому дубль 2, но он будет уже не такой раазвернутый.

      Разбор полетов по пунктам (ответ на твой предыдущий комментарий будет здесь же).

      1. Нет, это не полная ерунда. Ты прав лишь отчасти. Многое зависит также от того, какой уровень ты имеешь ввиду. Тот который в 어학당 или прям уровень 한국어능력시험? И что ты имеешь ввиду “общаться” и “выражать свои мысли”? Есть вероятность, что я тебя неправильно понял. Если ты общался с корейцами у тебя по любому были ситуации когда надо было выразить свою мысль. А если для того, чтобы спросить “어디 가세요?” нужен как минимум 4ый уровень, то у меня для тебя плохие новости. Это, кстати, как раз общение. Если можешь, то объясни поподробнее этот пункт.

      2. По этому пункт полностью согласен. Чтение во многом ключ ко всему, по крайне мере к 2м аспектам из 3 в экзамене TOPIK.

      2.2 Не совсем понимаю, какие именно тесты по чтению ты имеешь ввиду, хотя я частенько бывал в книжных магазинах. Если пришлешь ссылку в онлайн магазине на тот или иной учебник, то возможно и вспомню.

      2.3 Про сайт TalkToMeInKorean знаю, но он у меня реально тупо из головы вылетел, поэтому отдельное спасибо. Работает он у меня через раз, но 450 газетных статей я не нашел. Я нашел отдельные газеты по месяцам стоимостью в 8 долларов. Или ты имеешь ввиду полноценную книгу? Она у меня была, но там статей в разы меньше чем ты говоришь. Поэтому высока вероятность, что мы с тобой говорим о разных вещах. Не могу сказать, что материал уникальный, но однозначно полезный. С этим спорить не буду.

      2.4 Да, я нашел вкладку ияги, действительно прикольно и будет прям в самый для среднего уровня.

      3. Я пользуюсь не бумажными словарями, а электронными. Раньше я пользовался KoRusDic за 15долларов. К слову, словарь мне понравился. Много слов, есть их произношение, а фишкой является то, что он офлайновый. Будут лишние деньги – приобрети. Авось понравится. Ссылку по словарю открыть не могу. Все таки я в Китае, а с инетом здесь беда.

      4. 70% грамматики какой? Всей, что есть в корейском языке, или той, которую используется чаще всего корейцами? Тобой предложенный вариант пособия видел, но лично им не пользовался. А писать об учебнике, по которому не занимался – не комильфо. Если сможешь – объясни этот пункт.

      5. С аудированием полностью согласен. Однако у каждого свои методы тренировки “ушей”. Я лично не могу слушать подкасты ибо для меня это нудно и скучно. В Корее я уши старался прокачать в барах и ресторанах в общении с корейцами и кореянками.

      Теперь мое любимое.

      Изюминка.

      Среднего ума китаец, при условии, что он или работает или добросовестно учится (а может быть и то и другое), за полтора года достигает твердого 5го уровня по ТОРIK. Я не раз видел, как китайцы, учась на 3단계 в 어학당е достигали твёрдого 4го уровня.

      Теперь самое главное, отчего у меня бомбануло в хорошем смысле этого слова (да он есть):

      Что касается произношения — тут все печально. Только занятия один на один с корейцем, желательно педагогом, а еще лучше логопедом.

      Прочитав эту часть, у меня возникли следующие вопросы:

      1. Как долго ты учишь язык?

      2. Срок твоего обучения в Корее и был ли ты в стране вообще хотя бы как турист?

      3. Разговаривал ли ты с корейцами? Не просто “Ты покушал?”, а прям конкретное общение.

      4. Есть ли у тебя корейцами, который учат русский язык?

      Этими вопросами не преследуется цель как-то подстебнуть или подколоть тебя.

      Просто если говорить серьезно, то читая эту часть комментария, я узнал самого себя 1.5-2 года назад. Вот ты хотя бы искал преподавателя-логопеда в Корее? Я да. Ничего не нашел, но я хотя бы пытался. А если бы кого-нибудь нашел, то поседел бы от стоимости занятий. Или ты имеешь ввиду человека, специальность которого называется “корейский язык как иностранный”?

      И последний вопрос.

      А в чем именно выражается поверхность статей, а также, что и как надо улучшить?

      На этом откланиваюсь, жду ответа)

      25.03.2017 | 01:50
      • plochish

        > Многое зависит также от того, какой уровень ты имеешь ввиду.

        Я имею ввиду топик четвертый гыб.

        > И что ты имеешь ввиду “общаться” и “выражать свои мысли”?

        Донести до собеседника мысль и беседовать с ним — разные вещи.

        Я начал стараться разговаривать с коллегами по корейски

        начиная со второго уровня. Понимали ли они меня ? Да!

        Когда ты крутишся в одной предметной области — это просто.

        Я как таджик для корейца — он меня понимает с горем пополам,

        а большее и не требуется. Я так часто в бане с узбеками парюсь:

        твои ровесники по русски уже плохо говорят. Я их понимаю,

        ошибки мне их исправлять неинтересно, какие то серьезные

        вещи обсудить с ними нельзя. Передача информации — не означает общение.

        Вот н-р я изучал английский больше 10 лет. С пиндосами на пьянках/спорте/бане

        я могу обсудить все, выразить всю палитру эмоций.

        Это уже ближе к общению.

        > Не совсем понимаю, какие именно тесты по чтению ты

        Н-р:

        item2.gmarket.co.kr/item/...%c8+%b5%e8%b1%e2

        item2.gmarket.co.kr/item/...%c8+%c0%d0%b1%e2

        В книжных такого добра много.

        > Работает он у меня через раз, но 450 газетных статей я не нашел.

        > Я нашел отдельные газеты по месяцам стоимостью в 8 долларов.

        Да это оно. И я соврал — там 8*30 статей.

        А книжка — компиляция — там 50 статей. Уникальное оно потому,

        что корейцы в своей массе не понимают, что к текстам нужен перевод.

        Билингвальных литературных книг много. А нужно именно — заданный уровень

        (те средний) с переводом.

        Есть еще вот это korean.sogang.ac.kr но тексты там — не огонь.

        > Я пользуюсь не бумажными словарями

        Бумажный словари выступают в роли источника новых слов.

        translate.naver.com

        endic.naver.com

        Вот это и это для проверок.

        > 70% грамматики какой?

        Которая понадобиться на среднем уровне топика. Это не мое мнение,

        а коллективное от буржуев. Я с ними полностью согласен.

        Если прошерстить тесты с 10 по 41 то там стока всякого редкого

        можно увидеть. Кароче — для среднего уровня нужно добавить

        книгу, которую я показал.

        > Среднего ума китаец, при условии, что он или работает

        > или добросовестно учится

        Здесь нет ничего удивительного. 70 процентов корейской лексики имеет

        китайское происхождение. Регулярно в коммандировках наши команды

        сопроваждают китайцы. За 3-4 года они начинают СПОКОЙНО разговаривать.

        Нр английский ОЧЕНЬ похож на русский. За три-пять лет усердный русский

        чувачек выйдет в ельце на 7.5-8 баллов без препода занимаясь по

        советскому учебнику у себя на кухне. А вот с корейким такой финт не пройдет.

        Вот у китайцев — прокатывает. У узбеков — прокатывает. А русских — нет.

        Китайцам — корейский, как украинцам — польский.

        > Как долго ты учишь язык?

        4 года из которых по настоящему активно — 2.5

        > Срок твоего обучения в Корее и был ли ты в стране вообще хотя бы как турист?

        Я живу в Корее уже одинадцатый год. Я здесь работаю.

        Учу язык самостоятельно в качестве хобби. В течении длительного

        времени со мной отрабатывали на специальных занятиях один на один

        грамматические конструкции мои коллеги.

        > Разговаривал ли ты с корейцами?

        Каждый день причем не с «кореянками в баре»,

        а на промышленном производстве. И это пичаааааааааааль.

        > Вот ты хотя бы искал преподавателя-логопеда в Корее?

        Чесно говоря нет. Надеюсь, что со временем все-таки это

        заборицо само собой. Но многие реально не понимают,

        что произношение — это серьезная проблема.

        > А в чем именно выражается поверхность статей

        Ты верно указываеш направление, чесно описываеш свои впечатление от языка.

        Но стараешся писать обо всем. Эти общие впечатления от страны уже давно

        описаны по сто раз. Мое мнение — тебе надо сконцентрироваться на языке.

        Разбирать грамматику.

        Вот ты правильно подмечаешь, что в корейском много схожих конструкций.

        Расскажи когда нужно применять каждую из них. Если ты сам конечно это понимаешь.

        Выдели важнейший конструкции.

        Проработай литературу — делай обзоры учебников.

        Разбирай важные идиомы. Ты — будущий переводчик.

        Веди блог переводчика. Займи свою нишу.

        27.03.2017 | 11:26
        • Федор

          А, да, подобные книги видел. Действительно полезные, и в принципе недорогие. В России их нельзя было купить. По крайней мере, когда я был там последний раз (годика эдак 3 назад).

          По поводу производства. Я правильно понимаю, что ты работяга на заводе?:) Я просто был как то по работе на одном заводе, и глаза у ребят, кто работал там, были волчьими. Как я понял, они работал то ли 10 часов то 12. Но таких усталых ребят еще не видел.

          По поводу логопеда.

          Я искал и в инете, и у преподавателей спрашивал и у друзей, но получал ответы типа «Тебе не надо. Нет смысла» или «Такого здесь нет». Поэтому если сам найдешь — кинь ссылку или дай информацию потом.

          Я сам думал писать и разбирать язык, но потом такой репу почесал и решил, что это вряд ли пригодится. С большой долей вероятностью предположу, что читают меня люди, которые или не говорят по корейски или имеют самый-самый начальный уровень. А «грузить» людей грамматикой среднего и высокого уровня только нагружать почём зря. Так что я думаю, конечно, писать о языке и разборе учебников, но я сейчас в Китае и с собой у меня книги только по бизнесу и медицинскому переводу. Да и историю и культуру страны я плохо знаю, а толковый переводчик это знать все таки обязан.

          Я не могу вести блог переводчика, ибо переводов то у меня и нет сейчас. В этм плане проще людям с западными языка, хотя с китайским это дело обстоит в какой-то степени проще.

          28.03.2017 | 00:33
          • plochish

            > Я правильно понимаю, что ты работяга на заводе?:)

            Я пишу софт для огромных машин которые создают всякое разное. Люди, которые меня окружают часто выпускники местных SKY или же лиги плюща.

            В целом да — работяга: иногда я переодеваюсь в скафандр и захожу на завод чтобы ченить пофиксить. Вот н-р сюда: blog.naver.com/red8977/220135459664

            28.03.2017 | 09:34
  • plochish

    Ты чето не спешишь мне отвечать: я весь уже заждался !!!

    22.03.2017 | 12:29
    • Федор

      Так я же сказал, что как с инетом разберусь — напишу.))

      22.03.2017 | 20:05
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: