Здравствуйте!
Когда вы начинаете изучать язык, то перед вами будет стоять одна вещь, которая принесет вам много хлопот. Вы можете мастерства в корейской грамматике, а можете заставить трепетать ухо корейца от ваших фонетических знаний, но вы столкнетесь с первыми трудностями ровно в тот момент, когда будете “переводить” корейские имена/географические места. Однако чтобы справиться с этим, вам нужна система. Такая система существует, поэтому сегодня поговорим о системе Концевича.
Итак!
Введение
Когда я пришел на первое занятие по корейскому языку, то преподаватель нам рассказывала о языке. И первым делом она затронула алфавит, а после рассказала о том, как искажены некоторые фирмы или имена. Возьмем 3 примера:
- 삼성 – Самсон – Самсунг
- 현대 – Хёндэ – Хёндай
- 김일성 – Ким Ильсон – Ким Ир Сен
Согласитесь, что если простому человеку, которому сказать фирма, что фирма “Самсон” изобрела новый смартфон, то такой человек поинтересуется, что это за фирма, хотя на самом деле он ее знает!
Общие определения
Нужно четко разделять 2 определения:
- Транслитерация – это способ передачи корейских букв при помощи букв другого алфавита. В нашем случае русским алфавитом.
Например мы можем договориться, что букву ㅈ(지읒) мы будем передавать русской буквой «ㅈ», букву «ㅓ» — специальной буквой с бревисом — «ŏ» (чтобы отличить ее от ㅗ), а букву ㅇ(이응) – например, сочетанием «нъ». Тогда транслитерацией слова 정 будет «чŏнъ». Мы также можем договориться передавать букву «ㅇ» c помощью буквосочетания «нг» и тогда получим, например, «чŏнг». Мы можем договориться использовать для упомянутых корейских букв любые другие символы, скажем, ▲, ▷и▼ и записать 정 как «▲▷▼». Это тоже будет транслитерация, только неалфавитная. Авторы некоторых русско-корейских словарей договорились между собой так, что слово «정» у них передается как «чŏнъ». Достоинством транслитерации является то, что по ней, зная все те условия, о которых мы заранее договорились, можно однозначно восстановить корейское написание. «Чŏнъ» будет означать только정 – и ничего больше. А «чон», например, будет означать 존.
- Транскрипция – это передача корейских звуков буквами других алфавитов или любыми другими символами (например, иероглифами). Например, слово 좋다 в транслитерации придется записать как «чохта», в транскрипции же, чтобы отразить реальное произношение [조타], запишут «чотха» (если мы договоримся с вами передавать ㅌ как «тх»).
Система Концевича
Система Концевича — грубо говоря, это русская транскрипция корейских букв.
Я бы не сказал, что она огромная и сложная, но чтобы посидеть и понять ее вам все-таки придется затратить определенное количество времени. Некоторые моменты, к слову, можно запоминать интуитивно.
Также я прилагаю картинку этой самой системы, но я настоятельно рекомендую вам набрать в поиск Википедии “Система Концевича”. Там есть ещё таблица “Передача букв на стыке слогов”.
В помощь
Чтобы ещё более упростить понимание этой таблицы есть несколько пунктов:
- Придыхательные согласные ㅌ,ㅍ,ㅊ,ㅋ пишем с «х» (тх, пх, чх, кх).
- Сильные согласные ㄸ,ㅃ,ㅉ и др. записываем удвоенными (тт, пп, чч).
- Велярный согласный ㅇ пишем как «н»
Для этого достаточно создать преграду при помощи задней спинки языка, и чтобы было немного легче, представьте, что произносите слово spring. Вот звук “ng” и получится.
- ㄹ в конце слога пишем как «ль».
- Учитываем озвончение согласных, если оно возникает: Кванакку – Мапхогу, Уллындо – Токто, Амноккан – Кымган (и не забываем, что по понятным причинам пишем ханча и пибимпап, хотя отмеченные согласные идут после сонорных; для иллюстрации феномена, возникающего в этом случае на стыке слогов, можно написать ханчча и пибимппап, но только для иллюстрации).
- Озвонченный ㅈ Концевич рекомендует записывать как «дж». Примеры: Тэджон, Кванджу. Другие корееведы предпочитают для той же цели использовать «чж».
- Учитываем фонетические изменения на стыке слогов: Тэханно, а не Тэхакро, Силла, а не Синра.
- Не различаем гласные ㅗ иㅓ и соответствующие им дифтонгоиды ㅛ иㅕ, пишем в обоих случаях «о» и «ё».
- Дифтонги(сдвоенные гласные в одном слоге) типа ㅝ или ㅚ пишем через «в»: «во», «ве».
- ㅐ записываем как «э», ㅔ и ㅖ как «е», в начале словаㅖ обозначаем как «йе».
- ㅕ в географических названиях в начала слова записываем как «Йо»: Йосу, Йонсан.
Мое мнение
Таблица хороша, но не совершенна. И совершенства, пожалуй, не будет, поскольку звуки в корейском и русском языках очень сильно отличаются.
Например у меня вопрос по букве ㅅ (시옷) или ㅆ (쌍시옫). В системе она должна передаваться как «с» или «сс» соответственно. Но произносится то она по-другому. М-м-м-м, например те, кто были в Корее, наверняка замечали, что они часто слышат звук, похожий на русский «Щ» — 식당(щиктан, а не сиктан). И вот как быть?
Географические места
С географическими местами относительно просто. К примеру, чтобы написать 부산 по-русски достаточно будет заглянуть в карту или пролистать энциклопедию/словарь. Давайте посмотрим карту Google. По-английски 부산 пишется как Busan, но далеко не факт, что по-русски будет произноситься как Бусан. Я, и не только я, произношу и пишу как Пусан. Вот, кстати, причина, по которой не стоит опираться на английскую транскрипцию.
Вывод
Систему Концевича надо знать! Я лично ею не владею в той степени, в которой это необходимо. Положа руку на сердце, признаюсь, что не разобрался пока, как транскрибировать корейские имена. Есть там нюансы, которые требуют размышлений, а также исключения.
P.S. А вы в курсе, что фамилия “Цой” по корейски пишется как «최» ?)))
P.P.S. Особенно благодарю Евгения Штефана за замечательный доклад. Именно на его труд я опирался при написании этой статьи.
На этом все!
Всем спасибо!
Всем поклон!
Федор, транскрипция и транслитерация с языков, где пишут иероглифами, мне кажется, особо сложна...Надо же, как искажены известные всем названия фирм!
Действительно искажены.
Например фирма «현대» по-английски напишут «Hyundai», а русские прочитают «Хёндай». Может я ошибаюсь, но слышал в России именно «Хёндай».