Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Memento mori!

Здравствуйте!

Любой изучающий язык, особенно восточный, должен знать именно это выражение. И сейчас я оъясню почему, и что не стоит делать ни в коем случае. Единственный момент, который хочу уточнить: вы можете быть не согласны с этой статьей, но это мое наблюдение и мой опыт. То есть это ни в коем случае не научная статья простым языком, а простые размышления простого парня, который изучает 2 восточных языка (корейский и китайский языки).

Итак!

memento_mori

Как появилось это выражение?

Когда римские генералы с триумфом возвращались после выигранных сражений, боев или войн, то сзади стоял раб, который время от времени повторял “memento mori!”.

Значение

Это выражение, в переводе на русский язык, означает “помни о смерти” или “помни, что смертен”. Есть, конечно, ещё несколько подобных переводов, но суть остается всегда одной и той же. На сегодняшний день это означает не только вашу смертность, но и также то, что не нужно задирать нос, ибо вы обычный человек и можете очень быстро “сесть в лужу” при самом первом неудобном случае.

Где я сталкивался с этим?

Это выражение я впервые услышал от своего преподавателя по истории Кореи, когда ещё учился в российском университете. Он его писал, как правило, с нотками угрозы, поскольку мы не торопились сдавать ему курсовые работы и доклады. Ну да время студенческое, с кем не бывает?

В следующие разы я столкнулся с этим выражением, когда получал “автоматом” оценки и зачеты по корейскому языку. Я полагал, что если мне ставят оценки без экзамена, то я знаю корейский язык в какой-то степени. И эта степень, скорее всего, хорошая. Но время шло, и я уехал в Корею и вот там-то я понял, что знания мои а-а-а-абсолютно никакие. Ибо я не мог ни говорить, ни слышать. Читать и писать то ладно, с этим для меня немного проще, но вот с разговорным языком у меня была очень большая беда.

Вот тогда-то я и понял, что никогда не стоит задирать нос, и что невозможно изучить язык до уровня носителя

Не спорю, вы действительно можете иметь TOPIK уровня эдак 5 или 6 и говорить очень уверенно, используя сложную грамматику и лексику, но все же. Не задирайте нос.

Я довольно часто встречаю людей, которые говорят примерно следующее:

  1. Я знаю корейский лучше всех
  2. Я владею корейским языком
  3. У меня 4 уровень, я могу говорить.
  4. Ты знаешь язык хуже меня.
  5. Мне корейцы говорят, что я молвлю как кореянка.
  6. Я говорю без акцента! Мне это даже друзья/корейцы говорят.

Всякий раз, когда я слышу эти фразы или что-то похожее, то я могу только усмехнуться и с трудом подавить желание приложить руку ко лбу(facepalm). И что самое обидное, что люди не понимают почему у меня такая реакция!

facepalm

Вот я, например, никогда не скажу выше написанные 6 фраз или их аналоги. И когда меня спрашивают, “А ты знаешь корейский?”, то я отвечаю “Ну, чуть-чуть говорю”. Это максимум, что я отвечаю. Тоже самое и в разговоре с корейцами, когда они говорят “한국말을 진짜 잘 하시네요!”(Ты реально хорошо говоришь по-корейски). Это ложь и лгут не только мне, но и вам. Это стоит запомнить.

Но, понятное дело, что не надо говорить типа “Что я плохо говорю” или ещё как-то всячески принижать себя. Если вы прожили в Корее 2 года и нормально учились, то язык у вас не отвратный.

Почему надо помнить это выражение?

На мой взгляд, причин здесь 2.

  1. Можно получить пинок от судьбы.

Всякий раз, когда вы будете превозносить себя на небеса или подвергнетесь гордыни, то по любому возникнет ситуация, когда вы получите мощный удар от судьбы и сядете в лужу. И вы будете очень сильно огорчены и будете выбиты из колеи.

  1. Для саморазвития.

Видите ли, я считаю, что человек может стать хорошим специалистом в определенной области только в том случае, когда он осознает свое несовершенство. Это касается в первую очередь переводчиков или, допустим, врачей. Ведь человек, который считает себя профессионалом, не считает нужным постоянно заниматься. Поэтому поговорив с каким-либо человеком о языке, то спустя 2-3 часа у меня сложится впечатление о нем. Речь идет, повторюсь, не о характере, а о переводческой жилке.

Заметил такую вещь.

Я общался с профессорами в университете, ходил в церковь, где работала русский переводчик, а также я общался со студентами, которые находятся в Корее долгое время. И когда я специально задавал им вопрос “А как вы выучили язык до совершенства?”, то никто не согласился с моим вопросом и каждый был готов оспорить мои слова. Все эти люди никак не считали себя “асами” в языке. А ещё больше всего меня поразила фраза, которая была произнесена в ходе беседы с одним преподавателем. Фраза была такова:

“Учить язык надо каждый день. Даже если знаешь, что вечером будешь умирать, то утром все равно надо немного да поучить“

Чувствуете силу в этих словах? Я чувствую.

И наоборот, расскажу про одного молодого человека.

Я познакомился с ним, когда был ещё на языковых курсах и не задумывался о поступлении в корейский университет. Так вот, сей молодой человек утверждал, что говорит на 5языках, включая корейский. Ну говорит и говорит, честь ему и хвала. Но когда я услышал, как он произносит слова, и с каким лицом его слушают преподаватели, я похолодел, ибо думал что его “порешат” сразу на месте. Например слово 집(чип), он произносит как Джип!!!!! И разницы между буквами 오 и 어 он не понимает, а все что нужно знать из корейского языка в грамматике, так это только (으)니까, 그래서, V는데. Как вы понимаете, экзамены по языку он успешно заваливал. И реакция была примерно такая

짜증나

Вывод

Memento mori, господа! Не позволяйте гордыне побороть себя, но и принижать свои знания тоже не стоит. Я надеюсь, что статья была очень полезна и интересна для вас, и вы, помня все то, что я сказал, не будете хвастаться, а вместо этого будете учиться и совершенствоваться.

На этом все.

Всем спасибо!

Всем поклон.

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 1
  • Анна

    Спасибо, было интересно! 감사합니다!

    24.06.2016 | 00:39
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: