Здравствуйте!
Прошу прощения, что так долго не писал. Опять были проблемы и встречи с людьми. Когда я на фестивале сидел с казахами и ужинал, то один из них задал мне вопрос, а сколько времени нужно, чтобы выучить корейский на разговорном уровне. Вот, пожалуй, сегодня об этом и о том, что стоит учить пойдет разговор.
Итак!
Сколько нужно времени?
Вечность или что-то около этого. Поскольку нельзя выучить язык. По правде говоря, мой русский плохой и я не знаю в совершенстве этот “великий и могучий”. Все зависит от того, для какой цели и на каком уровне вы хотите им владеть. Если кто то из вас хочет стать переводчиком и переводить конференции или заниматься переговорами, то времени, денег и сил нужно будет “убить” большое количество. Но если же нужно только очень бытовое владение языком, то потратите гораздо меньше времени, хотя учить все равно придется много.
Да и вообще все зависит от способностей человека. Чтобы выучить, предположим, Васе разговорный уровень необходимо 2 месяца, Мише понадобится 2 года, а Коля вообще 22 года потратит. Так что способности учитывать стоит.
Что стоит учить?
Когда я учился в российском университете, то учили мы то, что нам не пригодилось бы в ближайшем будущем. Например, мы учили и рассказывали географию Кореи на корейском языке. Это было интересно, но не практично. Уходило очень много времени и сил на зубрежку, но по факту употреблять в полной степени всю лексику мы не могли. Но повторюсь, было интересно. Или, например, к концу 1ого курса мы могли сказать по-корейски “Корея встала на путь индустриализации”. 1 курс! Нужно было это нам? После 1ого курса я на месяц приехал в Корею и учился на языковых курсах в 한국외국어대학교(Корейский Институт Иностранных Языков). Меня определили на 1ый уровень из 6. Обидно, поскольку я неплохо учился в России. Но ещё было обиднее вот, что:
Когда я пошел в 1ый раз в магазин, то после оплаты меня спросили “봉투 드릴까요?” Это переводится, как “Вам пакет нужен?”. Я эту фразу не понял, и кассиру пришлось показывать мне пакеты. Отсюда меня возник вопрос: А зачем мы учим тексты про индустриализацию Кореи, если я банально не могу объясниться в магазине?
И преподаватели у меня были хорошие и объясняли все доступным языком, но система обучения была невыносимой. Поэтому вывод простой: Чтобы понимать, что вас спрашивают в магазине, не надо учить тексты, которые включают в себя сложные слова.
А чтобы выучить более-менее базовый простой язык, я бы не занимался по российским учебникам, а заказал бы пособия прямо из Кореи. Не сказал бы, что это будет дешевле, но полезнее точно. Если нужен хороший вариант, то стоит заказать учебники, которые создали университеты:
- 연세대학교(Университет Ёнсе),
- 고려대학교(Университет Корё)
- 서울대학교(Сеульский университет).
Я занимался в основном по учебникам Сеульского университета и 3 месяца по учебнику Корё. Поскольку это был 6ой уровень, то учебник для меня был просто ужасный. Ей богу, я не понимал что там написано в конце каждой главы. Там очень сложные тексты и слова. Что самое интересное, китайцы эти тексты легко понимали, поскольку на том уровне для них было очень много похожих слов. А русскоговорящие просто “умирали” от непонимания. Но хочу уточнить, что по этому учебнику я занимался, когда был на 6ом, самом высоком уровне. Учебники среднего и начального уровня я не смотрел, но по отзывам моих “коллег” слышал, что они весьма хороши.
Поэтому вот вам подсказка: Ищем репетитора корейца и договариваемся с ним насчет учебников, а дальше просто занимаемся. Но учтите, что без желания и дисциплины ничего не получится.
“О вкусном”
Вы наверняка знаете тот факт, что человек просто с колоссальной скоростью запоминает все плохое. Сейчас я имею ввиду ненормативную лексику. Преподаватели обычно не преподают ненормативную лексику, да и, признаться, очень настырный и любопытный студент сам найдет такие слова. Я как то просил одного преподавателя обучить нас ей, но она мне сказала следующее:
“Знаете, Федор, человек, который не умеет говорить по-корейски, но начинает говорить матом, выглядит в глазах корейцев как обезьяна. Поэтому обучать этой лексике вас не будут.”
Полностью согласен с этими словами, но я считаю, что язык нужно знать со всех сторон и маты знать надо обязательно, но употреблять нельзя. Просто если вас посылают на всем известные 3 буквы, то улыбаться абсолютно не стоит.
Слэнг
Я скептически отношусь к слэнгу и к тому, стоит ли его учить. А все по той причине, что он недолговечен и новые фразы появятся буквально через год или 2, а старые канут в Лету. Их изучать интересно и некоторые из них устоялись в речи. Например, я в понедельник сидел на паре по китайскому, но мой сосед убитый просто “в хлам”. Он не с бодуна, но на нем лица не было и весь он был помятый без настроения. Когда я его спросил, ты чего такой? То он мне ответил что это все из-за 월요병. Не пытайтесь найти это слово в словарях. Поверьте, я пытался.
А означает оно вот что:
월요 – это составляющая слова 월요일(понедельник), а 병(пёнъ) это болезнь. Сложив все вместе, то не трудно догадаться, что это состояние человека именно в понедельник. То есть он после выходных, он устал и не знает как прожить предстоящую неделю. Интересно? Да! Стоит запоминать? Да!
Поэтому со сленгом все очень сложно, и стоит запоминать то, что часто употребляется в народе.
Вывод:
запоминаем маты, но НЕ используем, и учим сленг, но только тот, который понятен и устоялся в обществе.
На этой прекрасной ноте я вынужден откланяться, поскольку меня ждут ещё другие великие свершения...
Всем спасибо!
Всем поклон!
Федор, спасибо огромное за Ваши статьи, очень интересная и нужная информация! Удачи!