Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Корейские фамилии: как дается имя в Корее?

Приветствую!

Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.

Итак!

Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.

Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.

Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.

Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:

фамилии корейские.

 

  1. 김 (Ким)
  2. 이 (Ли)
  3. 박 (Пак)

Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:

서울 가서 김 서방 찾는다

Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.

Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.

Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:

  • 최 (Чхве)
  • 정 (Чонъ)
  • 조 (Чо)
  • 윤 (Юн)
  • 강 (Канъ)
  • 장 (Чанъ)
  • 임 (Им)

Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.

Как дают имена детям?

Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:

  1. Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
  2. Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.

Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:

Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.

Как меня зовут корейцы?

Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.

Эх, люблю самоиронию.

Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.

Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:

-Ким Минсу!

-Здесь!

-Чо Сехён!

-Здесь!

-Ли Минха!

-Тут!

-*3х секундный ступор*

Ф — А, это я!

Как же меня нарекли китайские преподаватели?

Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.

Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:

П — Привет!

Я – З-з-здравствуйте!

П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?

Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.

П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?

Я – Да. Мое имя означает Дар божий”.

П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.

Я – Х-хорошо.

В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).

Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.

Несколько вкусностей для мозга

  1. Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
  2. Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
  3. Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
  4. Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.

В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.

На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 29
  • Оксана

    Спасибо. Я всегда думала, что корейское имя состоит из трех частей. Оказывается две последние части пишутся слитно. :- (

    10.02.2017 | 20:11
  • Маргарита

    Сегодня смотрела видео на Ютубе Кенхи с Анитой Цой. Она тоже сказала,что фамилия Цой по-корейски звучит Чхве. А почему тогда Цой, не пойму?

    20.08.2017 | 02:47
    • Федор

      А здесь вам придется обратить внимание на фонетику. Как мне рассказывал преподаватель, на севере Чх немного цокающий. Ну вот как то и получилось «Цой». Это я вам вот прям очень кратко объяснил :))

      21.08.2017 | 00:13
      • Маргарита

        Примерно поняла. Спасибо)

        23.08.2017 | 00:01
  • Люблю

    Не подскажите как будет мое имя на корейском.

    Джураева Вазира

    31.08.2017 | 17:03
    • Федор

      주라에바 바지라.

      Я бы так написал. Хотя на самом деле тут и другие варианты есть, но как и этот, не столь важны.

      31.08.2017 | 21:45
      • Айсулуу

        Как переводится имя Айсулу по корейском

        26.05.2019 | 17:38
      • Дарина

        А как будет на корейском Дарина? :p

        23.12.2021 | 03:21
  • Апельсинку

    Кажется арабское имя

    31.08.2017 | 17:07
  • Полина

    Здравствуйте! Очень полезная статья. Однако, сколько бы я не искала корейского имени, которое имело бы значение моего, никак не получается(Попадалось имя со значением «павлин», но что-то берёт сомнение). Не могли бы помочь? Заранее благодарю

    14.02.2018 | 00:40
    • Федор

      Здравствуйте!

      Вы знаете, иностранцы обычно не имеют корейского имени. Хотя исключение составляют,м-м-м, например, китайцы. Чтобы составить имя вам нужно знать корейское письмо, то бишь ханмун.))) А здесь я, увы, не силен.(( Поэтому у вас, как и у друг иностранцев, имя будет транскрибировано.)

      15.02.2018 | 12:39
  • Алина

    안녕하세요 저는 알리나입니다 ~~

    Здравствуйте, скажите, правильно ли я представилась и правильно ли написано моё имя?

    И ещё, я знаю, что корейскому значению, моя имя = 기타 (греч. Алина — другая). Правильно ли это? И ещё, если у вас инста или какая-то соц. сеть, где можно следить за вашими обновлениями :p??

    26.02.2018 | 02:24
    • Федор

      Приветствую! Да, все правильно, только вопрос «почему так официально?», не на работу устраиваемся же))

      Честно, я не знаю, правильное ли у вас имя «기타», мне, к слову, очень интересно, как вы это узнали.))

      Инсты у меня нет, и я думаю, стоит ли создавать аккаунт или нет, ибо запечатлевать мне нечего. А если и есть, то не так много.)) А так я обычно сижу в ВК постоянно. Думаю, вы наверняка сможете найти меня.)

      26.02.2018 | 19:27
      • Екатерина

        Фёдор, а можно Вашу ссылку в ВК, не могу Вас там найти :p

        07.10.2020 | 18:48
        • Федор

          К сожалению, вынужден дать отрицательный ответ. Я очень редко сижу в ВК и если у вас есть какой-то вопрос, пишите сразу на почту! Быстрее в разы будет.

          08.10.2020 | 15:52
  • Полина

    Здравствуйте, очень интересная статья. Мне понравилась.

    Как-то появилось желание придумать корейское имя. Но сколько бы не искала везде встречается только в значении 'павлин'(не очень-то хочется быть павлином). Недавно появилась идея свое имя расписать по слогам(что-то на подобии:По Ли На(или По Лин А))

    Можно ли просто записать так мое имя на корейском? Будет ли оно иметь какое-то значение? И не будет ли это какое-то смешное слово?

    Спасибо

    10.07.2018 | 07:39
    • Федор

      Да как угодно можете записать. Но учитывая хорошую память корейцев, то я бы просто записал ваше имя как 리나. Но если хотите свой вариант, то пишите 볼리나.

      P.S. чем проще и короче имя, тем лучше для корейцев. «Александр» или «Ярослав» они не запомнят. Ярослав превратится в «야샤».

      10.07.2018 | 14:40
      • Ксюша

        Здравствуйте! Я собираюсь переехать в Корею в город Сувон, и думала поменять себе имя, только не знаю как, может его стоит придумать? У меня уже есть один вариант, но только я не знаю как выбирать фамилию, если не трудно, пожалуйста подскажите.

        02.04.2020 | 23:05
        • Федор

          Здравствуйте!

          А надо ли менять? Можете просто как-то видоизменить его. Ну вот, смотрите:

          Мое имя просто калька с паспорта а именно «페도르». В какой-то момент я замечаю, что мое имя не могут запомнить, поскольку все, что больше двух слогов корейцам тяжело запомнить. А мое имя немного, э-э-э, специфично звучит для русскоязычных, поэтому я просто убрал первый слог и получилось «도르» (Торы). Простенько и со вкусом.

          Попробуйте сделать что-то похожее. Можете, конечно, придумать и чисто корейское имя, но мороки больше. Серьезно, хоть «크슈» зовитесь. )))

          05.04.2020 | 13:37
  • Олег

    Спасибо большое!!!

    07.04.2019 | 14:45
  • Малика

    Здравствуйте Фёдор. Можете пожалуйста написать мое имя Баткен Малика на корейском заранее спасибо

    10.10.2019 | 04:44
  • Ираида

    А как будет мое : Ираида Умиртаева

    26.10.2019 | 00:43
    • Федор

      이라이다 우미르타에바

      28.10.2019 | 02:03
  • Екатерина

    Здравствуйте, Фёдор! Случается так, что русское имя для корейского уха звучит как-то... странно или необычно. Например, имя Катя для корейцев не очень обычное, т.к. оно созвучно со словом 가짜 («фальшивка»)... Мне очень нравится мое имя — и Екатерина, и Катя. Но Екатерина — слишком длинно и сложно для корейцев, а Катя — слишком странно. Как бы Вы посоветовали мне представляться в Корее?

    07.10.2020 | 19:00
    • Федор

      Здравствуйте! Есть у меня девочка с Вашим именем. В Корее она представлялась как «리나».

      08.10.2020 | 15:49
  • Val

    Привет)) Я бы хотела узнать какой аналог имени Пескова Валерия или просто Валерии есть в Корее?

    имя означает (быть сильной ; быть здоровой)

    29.10.2020 | 04:28
  • Ольга

    Здравствуйте! Не могли бы вы помочь? Я составляю резюме на корейском, там в образце есть строка, где надо указать английское имя и строка, где надо указать корейское имя, но я русская и у меня нет ни того, ни другого. Как мне это сделать? По сути я конечно могу придумать имя, которое будет иметь такое же значение и т.д., но это же скорее для удобства в социуме, ведь официально оно не зарегистрировано, а значит не катируется в бумажках всяких? Получается, что я должна просто транскрибировать свое русское имя на англ. и на кор.? А если будет речь идти про общение с друзьями и т.д., то тогда могу взять любое имя выдуманное? Например, мое имя Ольга означает «святая», я погуглила и есть английское слово Holy — святой, но также есть имя Holly, одно из значений которого тоже «святой», поэтому как английское имя я использую именно это. Плюс фамилию я взяла корейскую Ан. Но получается официально я не смогу это все использовать ?

    15.01.2021 | 06:01
    • Федор

      Здравствуйте! Не поверите, я сам сейчас занимаюсь тем же самым, и мне бы Ваши проблемы в составлении резюме:)

      Просто транскрибируйте имя и фамилию, не надо никаких «святых» !

      15.01.2021 | 06:31
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: