Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Языковой барьер: что как преодолеть сию проблему?

Здравствуйте!

Вот были у вас случаи, когда вы учите какой-либо язык долгое время, а потом в прекрасный день вам удается приехать в страну, язык которой вы и изучаете?  Скажите, что с большей вероятностью заставит вас спрятаться, убежать обратно домой или разочароваться в себе? В этой статье я хочу поговорить с вами о проблеме, которая коснется всякого, кто изучает языки. Проблема эта, на мой взгляд, серьезна и зависит не столько от познаний языка, сколько от типа характера и психики в целом. И мы поговорим о языковом барьере. Затронем тему, что есть языковой барьер, в чем его суть и о способах его преодоления. Также слегка коснемся и меня.

Повторюсь: Я не являюсь переводчиком, ученым или профессионалом в языке. По сути, я не являюсь, пожалуй, профессионалом ни в какой области, а поэтому буду писать простым языком.

Итак!

Что это такое?

Языковой барьер – это ситуация, когда вы боитесь говорить на чужом языке с иностранцем, и возникает проблема в общении с ним. Причины могут быть разные:

  1. Страх быть засмеянным
  2. Сомнения по поводу своего языка
  3. Страх непонимания (об этом поговорим чуть позже)

Но давайте разберем все по пунктам:

Пункт №1

Действительно имеет место быть. Но он есть, как по мне, лишь в том случае, когда вы знакомы с иностранцем. В нашем случае корейцем/кореянкой.

Приведу пример:

У меня есть 2 знакомые девушки, которые целенаправленно учат русский язык в университете. Когда мы с ними встречаемся и говорим по-русски, то у них есть определенные “ляпы” в произношении. Вот одна из них выговаривает слово “лгать” как “рыгать”, а “Гоголь ” как “Гугл”. Я когда это услышал в первый раз, то смеялся очень долго и до слез. Потом, конечно, объяснил им значения слов и примерное произношение, но в памяти эти моменты остались. У них, кстати, тоже. И надо мной также смеются, когда я говорю по-корейски и ничего. Смех продлевает жизнь, в конце концов.

Что делать?

А ничего не делать. Вы поймите, что когда вы говорите на чужом языке, то носитель не будет смеяться над вами, а попытается прежде всего понять вашу речь. Если же со мной говорит иностранец на русском языке, то я в первую очередь восхищусь его произношением и предложу помощь в чем-либо, и не важно, что он кроме “Привет! Как дЭла?” не знает.

Пункт №2

Вы никогда не достигните совершенства. Я разговаривал с переводчиками разных языков, и они всегда говорили, что “язык не знаю, но говорить немного могу”. И я заметил такую вещь:

Если человек говорит, что он владеет корейским языком, то я понимаю, что не очень то и высокий у него уровень. И наоборот. Человек, который принижает свои знания в языке, говорит о-о-очень хорошо.

Повторюсь: Совершенства в языке практически не бывает. Чтобы его достигнуть, нужно быть билингвом, очень способным человеком к языкам или же очень усидчивой, волевой и дисциплинированной личностью. Причем и там и там нужно время. Разница лишь в том, что билингв учится языку с рождения.

Я честно скажу, что языком владею не очень. Свое знание я сравниваю с  “ДНИЩЕМ”, хотя люди и говорят, что говорю неплохо, но критиковать себя и учить язык буду даже на смертном одре.

Это не значит, что себя нужно “опускать на дно” и считать языковой амебой, но и взлетать до небес также не стоит. Держите себя в руках. Ошибки все равно будут, и без них изучение языка невозможно. Мои преподаватели по корейскому языку в России тоже наверняка совершают ошибки и ничего страшного.

Что делать?

Учить язык и совершать ошибки. Учить не только грамматику, аудирование или чтение, но ещё и фонетику. Конечно, вы будете молчать, если у вас реально знаний нет. Поэтому чтобы “Ж-Ж-ЖЭЧЬ” корейским глаголом сердца людей, надо учиться и заставлять себя говорить.

Пункт №3

Меня просто убивают такие люди, которые покупают всякие самоучители и разговорники перед поездкой. Они думают, что если выучат несколько фраз, то общение с местными жителями пройдет на «отлично». Но проблема то заключается не в том, что они не владеют фонетикой! Да черт с ней, с этой фонетикой! Даже если они спросят дорогу по-корейски, им же придется ещё слушать и понимать речь. А разговорник то не учит вас слушать. Он, признаться, кроме лексики и небольшого материала по страноведению не учит ничему, на мой взгляд.

Друзья, если вы купили курс типа “Корейский язык за 24 часа”, то выкиньте его. Поверьте, люди месяцами учатся, чтобы общаться даже на простые темы.

А если вы ещё думаете, покупать такой курс или нет, то лучше бы вам чуть переплатить и нанять хотя бы меня на день. Чтобы я вас встретил, устроил в отель, накормил, сводил на пару мест, которые вы хотите посетить, и провел инструктаж. Толку и прикольных ощущений будет больше.

Это я образно говорю.

Страх непонимания есть у человека, когда он учит язык и вроде как неплохо говорит что-то, но вот не понимает совсем то, что ему говоря. И тогда человек очень жестко замыкается. Я знаю людей, которые спустя полтора года в Корее не могли даже заказать себе супчик. Это же смешно! Господи! я долго и грязно матерился, когда человек не мог заказать при мне еду и все заказы сваливал на меня.

Что делать?

Слушать. Другого выхода нет. Это значит слушать радио, смотреть телевизор, смотреть блоги какие-нибудь и т д. Признаюсь, я если честно, ничего из этого не делал, а просто общался с людьми. Толку больше, ибо когда вы говорите на языке с носителем, то концентрация у вас повышается в разы. Когда вы смотрите телевизор, то вам захочется пойти в туалет “отложить личинку” или заварить чайкУ. А в случае с носителем такое не пройдет.

Поэтому я твердо заявляю, что человек, который не побывал в стране некоторое время или не общался с корейцем, не может хорошо говорить.

О психологии…

Я не зря упомянул вначале тот факт, что языковой барьер проблема не столько языковая, сколько психологическая.

Разберем 2 типа личности:

  1. Экстраверт.
  2. Интроверт.

Пункт №1

외성적이다

 

По-моему, экстраверты вообще как-то тупо забили на языковой барьер. Они такие шумной ватагой идут, говорят что-то, ошибаются, показывают движениями что хотят, и выглядит это, мягко говоря, очень забавно. Однако в конечном счете такие люди получают свое. Это касается и заказа еды, шопинга или каких-либо услуг. У меня есть знакомый, который за 3 месяца обучения в Корее выучил только слово “огнетушитель”. Но он, скотина, после каждого похода в клуб сидел в ресторане с корейцами или кореянками. Таким людям абсолютно плевать, что о них подумают, дескать “что за идиот?”

Пункт №2

내성적이다

Полная противоположность и их лучше не трогать. Эти люди все прекрасно понимают и могут говорить в какой-то степени, но есть у них внутри страх или нежелание общаться с представителем другого народа. Они хотят что-то купить, но им либо очень неудобно, либо представляют, какой позор будет, если их не поймут. Если получилось все сказать с первого раза, то троекратное “УРА!”. Но если не получилось ничего сказать по-корейски нормально и пришлось краснеть, то такой человек будет грызть себя ещё долгое время. Это лично мое мнение.

Мой случай

Я, наверно, склонен больше ко второму типу. То есть, первые полгода в Корее я ничего не понимал и не мог говорить и поэтому я всегда молчал, если приходилось куда-то идти. Это было очень «жестко» и очень тяжело психологически. Сейчас же я учусь на китайском отделении вместе с корейцами и дико “угараю” с преподавателями. Понимаю ли я все по-корейски? Однозначно нет, но можно gопросить помощи у корейцев.

Короче говоря, я на языковой барьер уже тупо забил. Мне плевать, как я выглядеть буду. Если же меня не поймут, то я ещё раз попытаюсь объясниться, но уже простыми словами.

Вывод:

Я твердо убежден, что если возникнет жизненная ситуация, когда вам нужно будет срочно найти работу или вы дико голодны, то вы заговорите как миленький(-ая). И совсем неважно, какой у вас тип личности, знание языка или ещё “чО то там”. Вот когда вас ситуация возьмет за зад, то язык будет развязываться.

Вывод

Не бойтесь следующего:

  1. Вы плохо произнесете что-то
  2. Над вами будут смеяться
  3. Вы ошибетесь, и вас не поймут

Все 3 пункта с вами неизбежно произойдут. Вы не сможете их как-то пресечь в первое время. Поэтому если будущую проблему вы не сможете решить, то “чО париться то?”

P.S. Ни в коем случае не идите на тренинги “Как преодолеть языковой барьер за 1 час”, ибо они примерно скажут все то же самое, но только платно и официальным языком.

Вот, пожалуй, и все. Ваше мнение может не совпадать с моим, а в таком случае пишите в комментариях все.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 3
  • Ekaterina

    Здравствуйте Фёдор. Спасибо Вам за очень полезную статью, и в целом очень понравился ваш блог. Я нахожусь в Корее около года, изучала язык самостоятельно, я хорошо понимаю язык , но вся сложность для меня состоит в том, что не могу разговаривать, преодолеть какой то барьер, и это вовсе не из за произношения, потому что я являюсь этнической кореянкой. Мой барьер заключается в том что я стараюсь не использовать 반말, и когда мне задают вопросы я очень сильно запаздываю с ответом потому что пытаюсь судорожно в голове построить ответ в 존댓말, 높임말, а в результате выходит что мои друзья которые общаются исключительно на 반말 продвинулись больше чем я в изучении корейского, так как у них много приятелей носителей языка, а мне хотя бы одного. И сейчас я не могу устроиться на работу так как не могу пройти собеседование. Дайте пожалуйста какой нибудь совет, как избавиться от этих коплексов

    26.01.2018 | 12:16
    • Федор

      Здравствуйте! Спасибо, рад стараться:)

      Вы знаете, у меня изначально проблем как у вас не было, ибо мой преподаватель чуть ли не каленым железом выжигала фамильярность, за что ей и спасибо.

      Но, чувствую, что у меня такая же проблема будет, но я с ней относительно быстро нсправлюсь, наверное. Не знаю как объяснить, но у меня в голове четко всегда идет с, кем я разговариваю и позволили ли мне говорить на панмале. Сам то я панмаль использую редко. Честно говоря, акьивно использовать начал когда в Китае жил с корейцами.

      Почему у вас проблемы с поиском носителя? Вы ведь в Корее живете?

      А при построении предложения вам нужно четко уяснить в голове, что панмаль без 요, а чондэмаль с 요.

      Чувствую, что помог я вам очень мало, но когда вернусь в Корею чувствую, что будет то же самое, что и с вами.:)

      P.S. вы язык с панмалем сразу учили???

      26.01.2018 | 19:05
      • Ekaterina

        Спасибо Вам) нет, я учила корейский ещё до приезда в Корею самостоятельно, но по приезду сюда практически сразу вышла на завод и я поняла что я ничего не понимаю, говорили очень грубо все, в основном на панмале, присутствовало даже Саттури у некоторых и проработав там немалое время я поняла что сама стала говорить так же и очень тяжело избавиться от этого панмаля . Но недавно мне посчастливилось познакомиться с отличным преподавателем носителем языка и теперь я беру уроки, и я осознала что практика это всё, за пару уроков общения с носителем я ощущаю себя более уверенно и смотря тв или слушая музыку осознаю что понимаю смысл.

        29.01.2018 | 00:17
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: