Здравствуйте!
Как и говорилось ранее, следующие статьи будут о корейском языке. Если честно, я долго думал о чем писать, ибо мне казалось, что по корейскому языку статей опубликовано достаточное количество. В общем, поскребя по сусекам, обнаружил, что мною планировалось писать о корейской грамматике и ниже объясню причины этого. Ну и заодно возьмем парочку простеньких грамматических конструкций.
Приступим!
Прежде чем начать читать
Изначально статьи такого типа предназначаются для людей, которые изучают корейский язык. Если же вы не интересуетесь языком, а просто желаете знать о стране в целом, то данную статью можно смело пропустить. Одноко, если вы изучаете и вам интересен язык, то чтение таких публикаций никак не повлияет на ваши знания в худшую сторону.
ЗачЭм грамматика?
Мой бывший преподаватель говорила, что грамматика это ''скелет'' языка, построив который, вы нанизываете слова, создавая грамотное предложение. Но, видите ли, не все так просто объясню почему.
Феодор, в чем проблема?
Я считаю, что корейская грамматика действительно сложная и на ее изучение потребуются годы. Дай бог, конечно, чтобы я ошибался, но пока это так. В корейском языке очень много грамматических конструкций, которые при переводе на русский язык звучат одинаково. Взять те же кострукции типа V-자 и V-자마자 или 잖아요 /거든요. Несмотря на то, что в российских учебниках данные конструкции объясняются, студенты при разговоре о нюансах забывают. А это, не к ночи будет сказано, может сыграть большую роль в получение высокого уровня TOPIK. Так что передо мной стоит проблема...
...С чего начать?
В бытность студента российского университета я не понимал, в чем разница между -고 있다 и –는 중이다. Ну, а поскольку объяснение этой грамматики не должно занять много времени, то по пути объясню –을 줄 알다/모르다.
Если вам понравятся такого рода статьи, то буду писать дальше. Если нет, тоже ничего страшного, буду значит писать о другом. :)
Перейдем к делу
Начну с 을 줄 알다/모르다.
Я до сих пор держу в памяти тот урок, когда преподаватель в России нам чуть головы не свернула, когда мы не могли сказать о значениях этой грамматической конструкции, а их 2:
- Уметь или не уметь что либо делать
Имеется в виду, что вы не умеете что-то делать из-за того, что никогда не умели этого делать ввиду того, что никогда не пробовали. Например:
- Вася는 수영할 줄 몰라요. (Вася не умеет плавать).
- Вася는 카드게임 할 줄 알아요 (Вася умеет играть в карты).
И если с первым пунктом, думаю, все ясно-понятно, то вот многие чавой-та забывают про второе значение, хотя оно употребляется в какой-то степени даже чаще чем первое.
- Думал/не знал что ...
То есть вы думали «так», а оказалось то наоборот, товаришЧи! Например:
- 나는 도르가 교수님인 줄 알았어요 (Я думал, что Федор профессор).
Или
- 저한테 욕한 줄 알았어요. (Я думал, что маты в мою сторону)
Второй случай реально был в моей жизни, но благо, что рядом стоял знакомый и объяснил, что китаец матерится не на меня.
Вот как бы это все, что касается данной грамматической конструкции.
Ничего сложного, верно?
Теперь переходим к ...
...고 있다 и 는 중이다
В любых, что корейских или российских учебниках этот материал дается на начальных уровнях. В России это дается на первом году обучения, а на курсах в Корее вроде как на 1 и 2단계 соответственно. Но! Несмотря на то, что они прямо ну очень похожи, между ними есть едва заметная разница.
Общее:
Вы можете сказать 지금 난 텔레비전 보고 있다 / 지금 난 텔레비전 보는 중이에요. В лингвистическом учебнике пишется, что эти 2 предложения вполне взаимозаменяемы, но студенты разницу не почувствуют. А обозначает это, забыл сказать, продолжительность действия.
Разница
За 3 года у меня сложилось впечатление, что разница состоит в двух вещах:
- Длительности времени.
Рассмотрим 2 предложения.
- 저는 지금 서울에 살고 있어요.
- 저는 지금 서울에 사는 중이에요.
Ну согласитесь, что второе предложение звучит странно, не так ли? Поэтому предпочтение отдается первому. Отсюда вывод:
— 고 있다 по своей длительности будет дольше, чем -는 중이다.
- Оттенок.
Чтобы вы поняли меня в достаточной мере правильно, надо рассмотреть диалог.
Геракл – 지금 잠깐 통화 가능하신가요? (Вы поговорить сейчас сможете ненадолго?)
Вася – 아, 저 지금 회의하는 중입니다. (Эм, у меня совещание).
В этом случае Вася с помощью этой грамматики придает оттенок отказа Гераклу в телефонном разговоре. Без сомнения, можно употребить и 고 있다, но в таком случае Геракл может сказать «А, да? Ну я быстро! В общем, слушай бла бла-бла-бла».
Вывод:
Эта грамматика используется, когда совершаемое действие отказывает собеседнику в просьбе или дает какой-то негативный ответ.
Если не понятен вывод, то пишите в комментариях и я постараюсь понятнее написать. Видите ли, у меня небольшие проблемы с объяснением материала.
Напоследок
Разницу 줄 알다/모르다 реально выучите на зубок! Это такая конструкция которую лично я, да и корейцы частенько используют. А вот по поводу 는 중이다 хотелось бы сказать следующее.
Вы всегда можете заменить одно на другое, то есть -는 중이다 и -고 있다 и это не будет ухоразрывающим недочетом, ибо повторюсь: совпадение практически идентичное, особенно в разговорной речи. То что написано выше по этой теме я лично взял из лингвистического учебника, а составляли его отнюдь не дураки.
Я как-то разговаривал с корейцем на эту тему и он сказал, что все написанное вроде как правда, но даже сами корейцы разницу редко почувствуют, просто они знают, что так или эдак сказать лучше.
А сам я человек довольно дотошный, так что мне этот учебник весьма приятен и копаться во всем этом нравится. Правда, времени нет.
Вот, впринципе и все что хотел сегодня рассказать.
На этом все!
Всем спасибо!
Всем поклон
То есть отличие 고 있다 от 는 중이다 в возможности прервать действие?
버스를 기다리고 있어요 до автобуса часа два, можно сходить в кафе, посидеть на лавочке в парке, зависнуть в телефоне
버스를 기다리는 중이에요 автобус вот-вот должен подойти, отвлекаться нельзя, а то ждать новый часа 2?
Здравствуйте!
Вы можете написать как 버스 기다리고 있어요, так и 버스를 기다리는 중이에요. Только второй вариант будет странно звучать, несмотря на то, что вас поймут.
Видите ли, на мой дилетантский взгляд 는 중이다 употребляется немножечко официально.
Плюс если вы ждете автобус, то это уже в большинстве случаев подразумевает, что вы стоите на остановке и ждете. :)
Здравствуйте, Федор!
Сегодня выходной, прекрасное настроение, занимаюсь своим любимым корейским и решила не просто учить грамматику, а провести занятие, написав Вам комментарий и поспрашивать об этой самой грамматике. Думаю, что это может быть даже темой новой статьи «Грамматика: Поговорим о желаниях или как в корейском языке правильно выражать намерение (желание) что-то: а)сделать б)получить; в)пожелать?»
Итак, начнем.
В корейском языке есть и отдельные грамматические конструкции и отдельные глаголы, обозначающие вышесказанное. А вот в каких случаях их правильно применять, есть ли какие-то особенности или смысловые оттенки – вопрос.
Например:
1.Конструкция — 고 싶습니다 — желание говорящего что-либо делать.
Например, фраза «Я хочу отправить Вам в Китай посылку» переводится:
도르씨에게 중국으로 소포를 보내고 싶습니다. Все понятно.
2. Конструкция –았/ 었/ 였으면 합니나 — тоже желание говорящего что-нибудь сделать и « Мне хотелось бы отправить Вам в Китай посылку» переводится:
도르씨에게 중국으로 소포를 보냈으면 합니나. Все понятно.
3. Фраза «Я желаю Вам здоровья» переводится 건강을 바랍니다.
Т.е. отдельный глагол 바라다 ( желать, пожелать) употребляется с 명사 «건강». Желаю (что?) – здоровья. Кому желаю ? – Вам. Тоже все понятно – от меня (мои) пожелания кому-то – берем глагол 바라다.
4.А глагол 원하다? Он ведь тоже обозначает «хотеть чего — то, желать чего-то». Это когда я что-то хочу сделать или что-то (какой-то предмет) хочу получить?
А как же конструкция -고 싶습니다?
Заранее спасибо за объяснения!!!
P.S. Пример фразы с посылкой в Китай не просто так. Я действительно хочу послать Вам к Новому году в Китай небольшой 새해 선물. В почтовом отделении мне сказали, что нужно адрес на русском, английском и китайском языках. Если Вы пришлете мне его по ел.почте (надеюсь, Вы мой адрес видите, если нет – напишите свой), я распечатаю листик, прилеплю на посылку, которую отправлю Вам с огромной благодарностью за Ваши труды, замечательные статьи и позитив, который они дарят читателям. Но если эта моя затея вызвала у вас негатив или сомнения – тогда извиняюсь, беру все обратно– это совершенно искренне, без никакого подтекста – просто маленький новогодний подарок автору моего любимого блога.
건강을 바랍니다!!!
Здравствуйте, Анна! Видел ваш комментарий в первый же день как вы написали, но тяжело было дать развернутый ответ через телефон, поэтому сейчас из дома корейца ответ дам.
Я тоже как то думал насчет 원하다 и спрашивал корейцев, но их ответ был следующим:
«Когда мы хотим что то, то используем грамматику, а не слово. Это 고 싶다 или же -ㄹ래요». 원하다 употребляется очень редко"
Сказали они, кстати, чистую правду. Ибо я даже не могу вспомнить, когда вообще слышал это. Но может употребляться часто в случае ссор. Допустим вы ругаетесь с молодым человеком / мужем или кем то еще, неважно, и в какой то момент вы можете спросить «너 원하는게뭐야?» («Че ты хочешь вообще?» или «ты что от меня хочешь?»)
По поводу 기 바라다 — тоже верно:
1. Пожелание чего-либо кому-либо
2. Просьба.
Хотя это даже не просьба, а мягкий приказ в отличие от 도록. Лично слышал его употребление от пожилого преподавателя, когда он говорил «Ребят, принесите домашнее задание».
А от подарка не откажусь, я студент да к тому же следую принципу «Дают? Бери!». Вопрос лишь в том, как долго будет посылка идти.
Почту вашу вижу, без проблем свяжусь.
А за комплименты спасибо, чувствую что я как масло по сыру катаюсь)))