Здравия желаю!
В общем, в последнее время я много думал, что буду делать с блогом, когда займусь им всерьез, после того, как уеду из Китая, ибо им совершенно невозможно заниматься в Поднебесной. В общем, мозговую карту сделал, небольшой список будущих статей накинул, с рубриками тоже более-менее разобрался. Ладно, перейду к делу.
В последнее время очень много, что мне надо сделать, поэтому, почесав свою головешку, решил написать «ри-и-или» небольшую публикацию на тему долженствования в корейском языке.
Итак!
V- 아/어야 하다/되다.
Эту конструкцию, которую в университете начинают разбирать чуть ли не в первые же месяцы изучения корейского языка, а на курсах ее изучают, кажись, на 1 уровне.
Когда я первый раз увидел ее, то спросил преподавателя о разнице между 아/어야 하다 и 아/어야 되다, на что получил ответ «Разницы нет, все одинаковое значение». Значение то одинаковое, но нюансы употребления есть. А поскольку ваш слуга очень подозрителен, то недавно я решил разобраться в разнице употребления. Разумеется, нижеприведенные мной объяснения взяты из конкретно лингвистического учебника, по которому занимаются магистранты отделения «корейский язык и литература». В Корее, разумеется.
Кстати, есть здесь те, кто учится в магистратуре по этой специальности? Если есть, то напишите в комментариях, по каким учебникам вы занимаетесь.
Значение
- Используется, когда надо что-то сделать или есть необходимость в совершении какого-то действия.
한국남자달은 군데에 가야 돼요 — Корейцам обязательно надо идти в армию.
시험 있어서 학교에 가야 돼요/해요 –У меня экзамен, так что надо идти в школу.
Что то у меня беда с примерами, но суть вы поняли, думаю.
Также некоторые пишут, что она (грамматика) переводится также как «должен» или «нужно».
- Может использоваться и как в, скажем, указании, предложении или же совете и при этом не иметь лица.
이 약은 밥 먹기 전에 먹어야 돼/해요 (Это лекарство надо принимать перед приемом пищи).
시험 전에 공부해야 돼/해요 (перед экзаменом надо позаниматься)
Может также употребляться и про другого человека:
이건 우리가 고칠 게 아니라 직원이 고쳐야 돼/해요 (Это должен чинить сотрудник, а не мы)
- А можно также через эту грамматику выразить сожаление о чем-то.
— 휴대폰 또 고장 났어? (опять телефон сломался?)
— 아, 저 번에 새 걸로 바꿨어야 (됐는데/했는데) (Блин, надо было в тот раз поменять на новый)
Или же отказ
— 오늘 같이 밥 먹으러 갈래? (Давай сегодня вместе поедим?)
— 미안, 나 아르바이트 가야 돼/해. (Сори, мне на работу надо)
Различия
№1
- Окончание используется в зависимости от того, где вы собираетесь использовать его. Я имею ввиду письменный или разговорный стиль. Так, в письменной речи будет преимущественно использоваться 아/어야 한다.
우리 군의 병력을 더 보강해야 한다 (Мы должны усиливать мощь нашей армии).
- Соответственно в разговорной речи будет преимущественно использоваться 아/어 된다.
오늘 밤새워야돼 – (Сегодня ночью поспать не получится)
Разумеется, вы все можете поменять местами, и это не будет ошибкой. Тут вопрос больше стоит в естественности звучания и употребления. Я сам лично, все делал и употреблял наоборот, но когда я слышал вышеуказанный нюанс от корейцев то я всегда спрашивал «почему вы говорите так, а не эдак?». Ответа, сами понимаете,я не получил кроме как «да можно как хочешь употреблять».
Совет: Если вы находитесь на учебе в Корее, то старайтесь спрашивать преподавателей, какая грамматика в какой речи преимущественно используется. Поверьте, пригодится. Я вот не спрашивал и теперь жалею. А это прямо может влиять на сочинение в ТОПИКе.
№2
Номер 1 я заметил спустя год жизни в Корее, но в учебнике указано и второе отличие, которое заставило меня и корейцев конкретно так грузануться.
Суть в том, что ту или иную конструкцию можно применять в зависимости от того, что вы хотите подчеркнуть или какой контекст вложить в предложении.
오늘은 학교에 가야 해요.
오늘은 학교에 가야 돼요.
Переводится это одинаково, но вот только в первом случае говорящий подчеркивает, что в школе или универе есть лекция, которую он хочет послушать, а во втором подчеркивает, что надо идти в универ, ибо есть какое-то обязательное дело, которое хочет говорящий или нет, а делать надо (например сдавать экзамен).
Этот пункт надо, по-хорошему, разбирать с лингвистом, который закончил университет именно в Корее. Поэтому этот пункт просто знайте, но особо не заморачивайтесь.
Также в конце этой статьи хочется сказать, что в этой статье вы спокойно найдете противоречия, скажем, между употреблением указанной конструкции и ситуациях употребления. Не спорю, я стараюсь писать для того, чтобы немно-о-о-ожко расширить ваши знания.
Повторюсь, вы можете заменять окончания, и от этого понимание не исчезнет. Разница в том, чтобы звучать естественнее.
На этом все! Мы встретимся уже на выходных ибо у меня появилось немного времени.
Всем спасибо!
Всем поклон
Здравствуйте.
Спасибо большое вам за статьи. Особенно за те, что о грамматике корейского языка. Очень интересно и понятно. Корейский изучаю давно, но вот многих тонкостей не знала.
Благодарю вас, сударыня! К вашим услугам и добро пожаловать)