Здравствуйте!
Тема, которая будет затронута сегодня, довольно таки актуальна среди тех людей, которые интересуются и занимаются корейским языком. С «этим» столкнется любой человек, который намеревается стать переводчиком, и желающий познать язык с других сторон. Поэтому сегодня я бы хотел поговорить о диалектах корейского языка, и в этой статье вы узнаете, можно ли его выучить, в чем его особенности + приведу 2 истории из моей жизни, когда я с “этим” столкнулся.
И-и-и-и-итаааак!
Что такое диалект?
Ответ по-простому:
Диалект — это стиль языка, которым пользуются люди, живущие на какой-либо территории в одной стране.
Ответ по научному (спасибо Википедии):
Диале́кт – это разновидность языка, который употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диалект присущ, наверное, любому языку. Это и английский, немецкий, португальский, китайский, корейский и многие другие.
Я, честно, не знаю пока ничего про язык и диалекты в Северной Корее. Знаю только следующее:
- Там все-таки корейский язык
- Там не используется иероглифика.
- Если кореец севера будет читать тексты, изданные в Южной Корее, то он поймет далеко не все (могу потом скинуть видео).
- Есть слова, которые нельзя употреблять в Северной Корее (Я сам был удивлен, когда услышал это от человека, который был на стажировке именно там)
Сколько диалектов в корейском языке?
В Республике Корея они присутствуют в следующих провинциях
- Канвондо (Канвонский диалект)
- Кёнгидо ( Сеульскй диалект)
- Кёнсандо( Кёнсанский диалект )
- Чолладо (Диалект Чолла )
- Чечжудо ( Диалект Чечжу)
- Чхунчхон (Чхунчхонский диалект)
Я понимаю, что эти провинции вряд ли вам о чем-либо говорят, но давайте расскажу проще:
Вы ведь слышали, что многие хотят услышать пусанский диалект? Так вот, он находится в провинции Кёнсандо г. Пусан.
Литературный и официальный диалект Южной Кореи – сеульский.
Диалект Чолладо, кажется, отличается тем, что он очень медлительный по сравнению с государственным.
Если проштудировать корейский сайт ( 나무 위키 ), который пишется в основном молодыми людьми, да ещё и “слэнгом”, то мы узнаем довольно таки полезную информацию.
Например, если человек из Сеула захочет говорить на диалекте, скажем, Пусана, то у него это не особо получится. Но если человек с другим говором захочет говорить на официальном диалекте, то он это легко сможет сделать. Особенно было отмечено в той статье, что это смогут сделать лучше всего люди из провинций Кёнсандо и Чолла-намдо (и в письменном и в устном стиле), но и у них все равно иногда будет вылетать из уст свой родной говор.
Диалект касается не только устной речи, но и письменной. Проблема также заключается в орфографии слов и жаргоне. Поэтому что-то мне кажется, что надо заниматься немного каким-нибудь письменным диалектом, проблема лишь в одном: “А как это сделать?”
Да, собственно, никак. Я как то у знакомой увидел следующее:
Не знаю, это шутка или нет, но выглядит смешно и пугающе.
Также приведу простой и понятный пример, как отличается слово в разных провинциях.
Примеры
Возьмем, скажем, слово “кимчхи”. Я знаю его лично в 5 вариантах:
- 김치
- 딤치
- 지
- 짐치
- 짐채
Не смогу указать, в каких провинциях употребляется каждое слово, но смысл, я думаю, вы поняли
Слово “мама”
- 어머니
- 어멍
- 엄니
- 어마씨
- 오마니
- 엄매
Прикольно? Несомненно, да! Нужно ли это знать? Я думаю да.
И последний пример, но только он уже будет чуть длиннее
Здравствуйте!
Слово “Здравствуйте” в корейском языке – 안녕하세요?
Провинция | Произношение |
경기도 (Кёнгидо) | 안녕하세요? |
강원도 (Канвондо) | 안녕하셨뜨레요? |
경상북도(Кёнсан-Пукто) | 안녕하신교? |
충청남도(Чхунчхон-Намдо) | 안녕하셨지라? |
제주도 (Чечжудо) | 안녕하우까? |
전라 북도(Чолла-Пукто) | 안녕하세유? |
Хотите верьте, а хотите нет, но я нашел это в учебнике по корейскому языку от университета 서울대 한국어 (6B)
Истории и впечатления.
Чечжудо
Первый раз в своей жизни я столкнулся с диалектом острова Чечжудо и, скажу сразу, он очень жесткий. Я хоть в то время и был на начальном уровне на языковых курсах, но это был не такой курс, чтобы не понимать даже звуков! Вот серьезно, я прилетел со своей семьей на Чечжудо, вышел и взял такси. Погрузил вещи и сказал куда ехать, а водитель меня вообще не понял. Он мне в ответ что-то говорит, и я подумал, что он, наверное, переспрашивает. В общем, дал я ему листок, где написан адрес, и мы спокойно доехали. По пути он что-то говорил, но, признаюсь, я ничего не понял. В отеле же со мной говорили на сеульском говоре, но все равно у работников вылетал их родной диалект, что было, конечно, смешно.
Отзыв: Если вам не хватает лингвистического “трэша”, то настоятельно рекомендую слетать на Чечжудо и попытаться заговорить. Хотя, я думаю, что ситуация не будет такой жесткой. Чего стоит, скажем, вот это:”무신거 어떵마씀?”
Пусанский диалект
Почему то от своих знакомых слышал, что у него самое красивое звучание. Мне, если честно, не очень как то. Да, там есть интонация. Да, слушать его прикольно. Нет, это не самый красивый диалект. Говор людей на Чечжудо для меня лучше всех:)
Но, я заметил следующий факт:
Когда я вернулся из Пусана в Сеул, я стал лучше понимать на слух!
Это довольно странное чувство, когда вы сидите рядом с пусанскими девушками, и слушаете, как они говорят. Голоса прыгают, а из столичного диалекта мало что произносится, но звучит то, зараза, прикольно!
Вывод: Если вы не были в Пусане и задаетесь вопросом “А стоит ли ехать?”, то я считаю, что съездить надо обязательно! Хотя бы ради того, чтобы послушать, как говорят люди, и попытаться выйти с ними на контакт. Однажды пытался заказать просто чашку горячего шоколада, но ни кассир меня не понимала, ни я кассира. Я, шутки ради, спросил, а кореянка ли она, на что услышал предостерегающее молчание. В результате, шоколад я заказывал на английском.
Вот, пожалуй, и все! Я надеюсь, что статья была полезной и интересной. Я понимаю, что написано размыто, но такого я даже в России не мог узнать. Если же вы знаете какие-либо ресурсы по изучению диалекта (не, ну а вдруг), то прошу вас — скидывайте!
На этом все!
Всем спасибо!
Всем пока!
На канале TedX Пусан — есть диалект Пусана. Вроде слова знакомые, но как-то тяжело на слух воспринимаются. Посмотри, может тебе легче с твоим багажом знаний понять.
Привет.
Посмотрел. Четкого пусанского диалекта не услышал, слова незнакомые есть, но они не сильно мешают пониманию смысла. По моему они говорят как обычно, хотя у одной женщины очень четко идет интонация. Может это уже возраст сказывается?)
Спасибо за ссылку!