Фуф, здравствуйте!
Давненько я не писал сюда, все таки были экзамены, подготовка к ним, день рождения, паломничество корейцев ко мне в комнату и многое другое. Поэтому сегодня просто расскажу о себе, что нового и так далее + просьба.
Поехали!
Экзамены
Экзамены прошли нормально, за исключение разговорного аспекта. Суть была в том, что каждый ученик занимал место, надевал наушники и следовал указаниям преподавателя. Было всего 4 задания:
- Препод говорит 10 предложений, я должен повторить за ним, очень желательно соблюдая тональность.
- Пересказать ситуацию.
- На листочке дополнить диалог и рассказать.
- Дается картинка на которой изображены дома, почта, рестораны и надо объяснить другу, где находится твой дом.
В общем, я запоролся еще на 1 задании предложении, эдак, на 3ем.
Ей богу, когда дали листочек, я думал, что надо параллельно говорить и заполнять. Я не Юлий Цезарь, я не могу разорваться в результате у меня что-то бомбануло и я тупо молча сидел. Препод это видит, подходит ко мне и спрашивает «Родной, а ты чаво сидишь молчишь-то?». Объясняю ситуацию, что я не понимаю, что писать то надо, она говорит – пиши свои мысли. Хоть на русском, мы все равно лист смотреть не будем. Я отвечаю, что уже почти конец экзамена, ставьте fail. Она такая «Смотри прикол».
Преподаватель возвращается на место и говорит «Ребята, ваш экзамен просто крах. Давайте по новой».
Если бы второй попытки не было, я бы однозначно провалил этот экзамен.
Всего экзаменов было 3:
- Грамматика
- Аудирование
- Говорение
По первому экзамену все прошло гладко. Вот прям почти идеально. Второй прошел чуть хуже, но тоже неплохо, а 3ий сами уже знаете. В результате, я получил следующие результаты:
- Грамматика 87.8 баллов
- Говорение 84.9 баллов
- Аудирование 76.7 баллов
В принципе разброс результатов небольшой, так что буду считать, что все хоккей.
А вообще, знаете, этот семестр очень быстро пролетел. Кажется, что я еще вчера только заселился в общежитие мертвый и валясь от усталости на кровать, а тут оба-на! И 4 июля я провожал турка и помогал спустить чемоданы. Теперь у меня каникулы, и самое время, когда надо будет закатать рукава повыше и пахать, пахать как никогда в жизни.
День Рождения
5 июля я лег в 5 утра и уже в 10 был разбужен звонком с Казахстана. Позвонил мой товарищ, с которым мы, в каком-то смысле варимся в одном котле и проговорили почти 2.5 часа. Потом позвонили родители и опять же я проговорил почти 2 часа. После этого, почесав репу, я оделся и легкой походкой двинулся в Далянь.
(выход с вокзала)
(в поисках книжного)
Давно хотел туда съездить, тем более, что я никуда не выходил с момента заезда в общежитие. Вот серьезно, более 4 месяцев я ходил только дом-университет-столовая. На мое удивление, я добрался до самого города быстро, примерно за 40 минут, и как только вышел с поезда отправился искать книжный магазин. У меня не было интернета, навигатора, а посему пришлось поблуждать почти 2 часика. Ну в то время, пока я искал книжнй магазин меня поразил запах. Это был очень сильный запах канализации в любом месте, куда бы не ступала моя нога. В конце концов, я нашел этот магазин с помощью 2х китайцев. Рассказываю ситуации:
- Гуляя почти час я вернулся к вокзалу. Попивая сок, размышлял, что мне делать дальше. Как вдруг кто-то заорет мне HALLO!. Подошел китаец, поздоровался и спросил откуда я. Ну и выслушав мои ответы, я его останавливаю и говорю «эй, мужик, слушай ты знаешь где находится книжный магазин?». Он на меня смотрит, улыбается и тут я понял, что на этом его знания английского заканчиваются. Показал ему скриншот адреса и он начинает на китайском говорить. Ей-богу, я нифига не понял, кроме того, что надо идти туда, потом направо, а потом налево. Ну, пошел я по его направлению (оказывается правильно) и тут вытекает ситуация номер 2.
- Я перешел подземный переход и поднялся на улицу. Не пройдя и 50 шагов, ко мне подлетает китаянка со звуком «ур-ур-ур». Очень смешно было наблюдать на это, ибо она была на 1.5-2 головы ниже меня и выглядела как голубь. Поздоровались на английском и тут она протягивает телефон, в котором было письмо. Его суть была в том, что девушка является волонтером одной организации из какой-то провинции, и она собирает деньги для детей, родители которых очень бедные, в результате чего дети не могут получить должное образование. Ну, а поскольку у меня было хорошее настроение, я решил помочь и говорю ей «Я помогу тебе, но ты поможешь мне, окей?». Она говорит «хао» и зовет другую китаянку и они вместе нашли маршрут которого должен держаться если хочу добраться до книжного. Ну что ж, они мне помогли, а я в свою очередь дал им немного денег.
Несмотря на то, что они показали мне маршрут, он был запутанным и мне пришлось блуждать около 40 минут. Серьезно, я нашел его еле как. Однако, когда я вошел в здании, то был не в очень хорошем смысле поражен. Да, здание было в 4 этажа, но самое здание выглядело как советское было в нем что-то мрачное. Купил 2 книги по китайскому и карточки с радикалами.
Ну а дальше я уже пошел домой, по пути взяв пиццу и сидел в общежитии.
Признаюсь, первый раз справлял его один, и было непривычно, но получил много поздравлений из разных стран мира: России, Казахстана, Малайзии, Кореи, Украины, Вьетанама.
Что делать мне дальше?
До середины июля я должен выселиться из общежития, и к этому дню необходимо найти пристанище на 2 месяца. Хорошо, что корейцы помогли мне и вызвался предоставить комнату один кореец, который снимает 3х комнатную квартиру близ университета. Сижу щас думаю, когда к нему переезжать. Ладно, по крайней мере, есть куда придти и на том огромное спасибо. Вообще, мне как то не понравилось то, что на каникулы надо выселяться. Почему нельзя заплатить деньги и жить? Тем более если студент приехал по обмену. Бог с ним, с общежитием.
Небольшая просьба:
Я недавно осознал, что начинаю очень сильно проседать в корейском языке, а именно в грамматике. В связи с этим к тебе, читателю этого блога, есть небольшая просьба. Если есть какие-то непонятные моменты в грамматике, то пиши в комментарии свои вопросы по корейскому языку. Думаю, мы сможем помочь друг другу. Уверен, что попадется то, чего я не знаю, но благодаря вопросам пополню свой котелок еще чем-то.
P.S. Следующая статья выйдет скорее всего во вторник, ибо завтра у меня встреча. Статья будет о женьшене. Да, тема не очень, но знать ее все таки надо. Зря что ли столько банок и склянок стоят на Намдэмуне? J
На этом все!
Всем спасибо!
Всем поклон
Здравствуйте, Федор!
За статью и возможность задавать вопросы по корейскому языку – спасибо!!!
Вопрос: Как правильно перевести на корейский фразу:
«Чтобы иметь то, что никогда не имел, нужно знать то, что никогда не знал».
Моя версия перевода: 가지고 있은 적이 없는 것을 가지고 있는 것으려면 안 적이 없는 것을 알고 있어야 합니다.
Разбор полетов:
Глагол 가지다 – иметь, владеть
Грамм.конструкция — (ㅇ)ㄴ적이있/없다 – «уже когда-то/никогда раньше» — указывает на наличие или отсутствие опыта
Грамм.конструкция — 는 것 – «то, что...»
Грамм.конструкция — 으려면 – «чтобы…, нужно» — условие, т.е., что нужно сделать, чтобы получить,то что нужно
Глагол 알다 — знать
Грамм.конструкция -고 있다 – делать что-то в данный момент
Грамм.конструкция -아/어야 합니다 – необходимость совершения действия ( должен, нужно)
Т.е., я при переводе слов «никогда не имел, никогда не знал» использовала конструкцию — (ㅇ)ㄴ적이있/없다, или же надо было применить наречие 그 어느 때도 (никогда)? Или же конструкцию 결코 + 부정?
Как правильно? Спасибо!
P.S. И с прошедшим днем рождения! Я желаю, чтобы у Вас всегда было достаточно: здоровья, улыбок, солнечных дней, удачных ситуаций, успеха, любви, поддержки, верных друзей и денег. Но, главное, чтобы в нужную минуту у Вас всегда было бы то, что нужно.
В общем, позитива во всем!
Здравствуйте Анна.
Простите, что так поздно отвечаю. Дел слишком много, а я один. Комментарии я видел сразу, поэтому не переживайте, что я только сейчас его увидел.
Перехожу сразу к делу.
Честно, я очень сильно задумался над этим переводом, меня смущал 가지다. Спросил у кореянки, сказала, что правильно, но грамматику надо всю полностью менять.
Ваше предложение будет переведено как:
«한번도가진 적이 없던 것을 얻기 위해서는 한번도 알지 못했던 것을 알아야한다»
Разбор полетов:
Вы верно начали думать насчет 가지다 и -ㄴ 적 있다/없다, но с остальным у вас есть пробелы, но это не страшно.
1. 는 것 — нет, это субстантивация. В корейских кругах до сих пор ходят споры, чем она отличается от V기. Субстантивация — это когда глагол превращаем в существительное. Вы даже не представляете насколько туманно его объясняли мне, когда я учился в универе. Мы представляли абстрактно — «вещь».
2.으려면 — это одно из корейских «чтобы». Правда условия его употребление одно и неизменно. А именно, оно употребляется, когда вы даете или просите совет. Вы не можете сказать 나 밥 먹으려면 식당 가. Вас не поймут. А и еще, эта грамматическая связка присоединяется к глаголам))) А после того, как вы сделали из глагола существительное, то 려면 уже не пойдет. Надо брать другую связку типа 기 위해서 или на худой случай ставить уже другой глагол после преобразованного существительного.
3. 알다, 고 있다, 아/어야 한다 без вопросов, все правильно. Только 고 있다 не совсем вписывается сюда. Это действие которое происходит вот прямо сейчас. Вот пряяяяяямо сейчас. Например, был случай кореец зашел ко мне и спросил, че делаешь? я ответил 수업하고 있어. :) Причем он реально зашел прямо на урок когда преподаватель отвлекся.
4. -ㄴ 적 있다 — почти верное толкование. Но почему почти? Потому что эта конструкция рассказывает об опыте говорящего. 나 한국에 간 적이 없어 (я никогда не ездил в Корею.)
5. -그 어느때도? Честно, первый раз вижу в таком ключе. 결코 부정? нет. здесь не подойдет это. 결코 обычно переводится как абсолютно, совершенно, ни коим образом, никак, ничуть. Я его вообще практически не использую, можно заменить словом или другой грамматической конструкцией.
Фуф, вроде бы все расписал понятно. Может быть вы что-то не поняли — переспросите. Рассказчик из меня куда лучше чем преподаватель.
За поздравление огромное спасибо)))
도르 씨,안녕합니까?
저를 다 이해했습나. 저는 드디어 그 문제를 맞은 대답이 찾아냈습니다!
다 아주 읽기가 재미있었습니다! 성심껏 고맙습니다!
바쁘신 가운데 시간을 내주셔서 감사합니다!
왠지 한국말을 배울수록 어려워집니다...
한번 더 질문을 제기하도 됩니까?
안녕히 계십시오.
틀린 거 있으면 사과를 합니다!
Да? Какой вопрос?
Надо же! Целый день готовила вопрос – что за слово 통해 да почему не могу перевести, написала страницу умозаключений, пересмотрев кучу материала – и БИНГО!!! Как оказалось, проблема возникла по причине, что это не отдельное слово, а неизвестная мне до сих пор конструкция — 을 통해, которая обозначает «через что; сквозь что». А поскольку при переводах я стараюсь разобраться абсолютно во всем, незнание этого момента немного делало мне нервы.
Так что, Вы мне опять помогли и думаю, что эту конструкцию, над которой пыхтела весь день, я забуду не скоро.
Да, хочу заметить, что Ваш предыдущий ответ на мой вопрос был подробный и понятный, как и Ваши статьи по корейскому языку, поэтому преподаватель, так же как и блогер, Вы тоже отличный! Спасибо, что уделили мне свое время! Удачи!