Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Как же я учил?

Здравствуйте!
Вчера, когда я гулял по Сеулу и зашел в буддийский храм, мне пришла мысль, что я довольно таки много расписал про язык ту информацию, которую вы не найдете ни в социальной сети “Вконтакте” ни на других интернет ресурсах. Конечно, я писал статьи не научным и сложным языком, а простыми, понятными каждому человеку, независимо от возраста, словами. Я писал про диалекты, фонетику, языковой барьер, а также приводил свои советы к начинающим. Однако, мне почему то кажется, что читатель должен знать о том, как лично Я учил корейский язык.

Итак!

Я перед учебой

Прежде чем перейдем непосредственно к моему процессу изучения, вам неплохо было бы знать, каким я был, перед тем как поступить в университет на кафедру корейского языка.
Буду честным, я не любил учиться и за столом не мог просидеть более 2 часов. Мое знание русского и английского языков было отвратительным и не знаю, как я сдал ЕГЭ на относительно неплохие баллы. Я любил спорт и всегда занимался чем-либо, поэтому из всего выше сказанного сами понимаете мое отношение к учебе и что меня ждало впереди.

 

Учеба공부하는 사람
Я никогда не забуду свой первый учебный день, после которого я пришел домой и 5 часов делал домашнее задание. И это, повторюсь, было только в 1ый учебный день!
Ей-богу, не сидел бы столько времени, но мои одногруппники, на тот момент, уже изучали сей язык и могли не то что читать, но и составлять простые предложения. Поэтому волей-неволей пришлось сидеть за столом и учить.
Следующие полгода я каждый день без выходных сидел за столом минимум 3-4 часа за зубрежкой этого языка, и думал, что у меня в принципе все неплохо, но я ошибался.
Ну да ладно, я отошел от темы, поэтому переходим к моему процессу изучения.

 

Лексика
Вот я заметил, что есть люди, которые неплохо запоминают слова, но отвратительно их пишут, то есть у них проблема с орфографией. Решается эта проблема просто: Слово, в котором есть орфографические ошибки, просто прописывается на бумаге столько раз, пока человек не запомнит правильное написание. У меня такой проблемы не было, у меня была проблема с запоминанием.
Я очень скептически отношусь ко всяким тренингам типа “300 слов за час”, поскольку, на мой взгляд, за такое количество времени нельзя выучить не то что иностранных, но и русских слов.
Понимаю, что надо двигаться вперед и может быть какие-то тренинги или курсы действительно полезны, но я всегда предпочитаю учить слова старым “дедовским” способом. Вырезаем или покупаем карточки подходящего размера и пишем на одной стороне слово по-корейски, а на другой стороне пишем перевод. Этот способ я применяю ещё и к идиомам, пословицам и просто полезным фразеологизмам. Минус этого способа в том, что карточек со временем становится очень много и они занимают место. К примеру, по окончанию первого семестра в университете у меня накопилось около 600 слов, то есть 600 карточек. Не знаю, поможет вам этот способ или нет, поскольку каждый человек индивидуален, но слова я учил именно так.
Грамматика

uschemnik koreyskogo
По-моему дилетантскому мнению грамматику корейского языка “зубрить” нельзя. Она, во-первых, сложная, а во-вторых проявляется и корейский менталитет. Приведу простой пример, который был на экзамене и на котором срезались почти все студенты.
“В комнате темно.”
Простое предложение, и все написали “방 안에 어두워요”. То есть тупо дословный прям перевод. Преподаватель посмотрела на это и спросила: “Что это за чудовище?“.
А дело вот в чем.
По русскому мнению перевод выполнен идеально, но по-корейски никак нет. Потому что назревает вопрос, а что в комнате темное? Стул? Стол? Кровать? Шкаф? Где, собственно говоря, существительное?
Поэтому ответ, оказывается, “방 안이 어두워요”. Тот, кто понимает, что здесь написано по-корейски, усмехнется, ведь если переводить, то получится “внутренность комнаты темная”. Чувствуете эту тонкую разницу? Таких моментов в языке очень много, и все нужно запоминать и потихоньку менять свое мышление. Конечно, употребите вы первый вариант, и вас все равно поймут, но грамматически такое словосочетание корейцу будет немного резать слух.
Поэтому грамматику я учил с помощью обычных домашних заданий. Вот на паре в понедельник сказано, что надо перевести 20 предложений на среду, значит надо перевести. И вот допустив неимоверное количество ошибок, эта самая грамматика усваивается. Клянусь, что преподаватель, который идеально знает грамматику корейского языка, просто “гоняла” по грамматике и вежливости. И вот сейчас спустя годы, я безмерно ей благодарен, поскольку ее уроки время от времени меня выручают.

Основную грамматику я учил по учебнику выше.

Аудирование и разговорная часть
НИКАК!!!diktor
Серьезно, я никак не тренировал эти аспекты. Урок аудирования у нас был 1-2 раза в неделю по полтора часа, и я, разумеется, ничего не понимал. Говорения, кажется, у нас не было, поскольку нужно было пройти новые слова, грамматику и проверить домашнее задание. Нет, было на первом курсе задание рассказать географию корейского полуострова на изучаемом языке, но похожих заданий было очень мало.
Все эти аспекты я начал прорабатывать уже непосредственно в Корее, поскольку там хочешь не хочешь, а практиковать их придется. Но у меня действительно очень большие проблемы были и с пониманием говорящего и с речью, ведь фонетика не была поставлена должным образом. Я не смотрел корейские сериалы, телевизионные программы или документальные фильмы и не слушал корейские песни, поскольку это все не по мне. Поэтому мне ничего не оставалось делать, как знакомиться с кореянками и идти с ними в бар или какое-нибудь кафе. Как правило, девушки всегда более общительны с иностранцами, чем парни. Да и, признаться, большинство парней объясняют какие-либо слова запутанно и сложно, а девушки говорят ясно, четко, без сленга и всегда рады помочь с корейским языком. То есть девушки разговаривали со мной почти как с ребенком. Поэтому для меня не было лучшего способа прокачать уши и язык кроме как общения с корейскими девушками.

Чтение и письмо

Здесь все просто

Чтобы пополнять словарный запас я читал статьи, которые меня больше всего интересуют. Желательно иметь их на бумаге, поскольку выделять что-то в электронном варианте я не очень люблю да и глаза болят из-за этого. И читаю, читаю, читаю. Все незнакомые слова или грамматические конструкции подчеркивал или обводил и выписывал. То что было необходимо на мой взгляд просто выписывал и учил и позже старался применять в разговоре.

Письмо я тоже никак не тренировал, но проблемы с выражением  мыслей на бумаге появлялись как-то очень редко. Может потому что я много читал в детстве? Не знаю, но в любом случае здесь я не могу ничего сказать толкового.

Заключение

Подводя итог, хочу сказать, что начиная учить один из сложнейших языков, я не обладал блестящим знанием русского языка, да и, собственно, не обладаю им сейчас. Не мог просидеть за столом более 2х часов и в принципе не знал абсолютно ничего о том, как мне удобно учить. Сейчас же почти все свое время посвящаю учебе, а ведь прошло то неполных 4 года.
P.S. Я не зря дал такое название статье, поскольку сейчас корейским языком я не занимаюсь в полной мере, ибо у меня банально нет времени. У меня низкий уровень TOPIK, а если говорить точнее, то 4ый. Когда сдавал ещё в сентябре то меня подвела часть письмо. Не знаю почему, но преподаватель поставил просто рекордно низкие баллы, хотя структуру и правила соблюдал. Ну да ничего страшного, поскольку летом буду сдавать на 5ый уровень. Надеюсь, что сдам.
На этом все! Как видите, я не применял никаких “навороченных” методик и просто делал все возможное в моих возможностях и, что немаловажно, способностях.
Всем спасибо!
Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 3
  • seoonly.ru

    Спасибо за советы-)

    17.05.2016 | 13:33
  • Максим

    Добрый день, Федор. Мне кажется, что выучить корейский язык вообще не реально :p

    25.05.2016 | 19:00
    • Федор

      Мое почтение!

      Мммм, в принципе, любой язык не возможно знать на все 100%.

      Тут вопрос стоит в том, а какой собственно говоря, уровень и для каких целей вам нужен язык. Если вам нужен уровень чтобы быть профессиональным переводчиком, то сил и времени придется приложить очень много. Я бы даже сказал, что нужны титанические усилия.

      Но если вам нужен язык, чтобы выучить до туристического уровня, то 6-8 месяцев пойдет. Опять же, надо опираться от учебных пособий преподавателей и, конечно же, от умственных языковых способностей. Для кого то это нужно 3 месяца, а для кого то 3 года. Я знаю людей, которые спустя 1.5-2 года в Корее не могли объяснится и даже заказать поесть.)))

      25.05.2016 | 22:26
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: