Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Корейский язык: нужен ли он и где его применять?

Здравствуйте!

Когда я учился в университете, то у многих студентов китаистов, японистов, арабистов, тюркологов возникал в голове вопрос ”А как мне применять язык в будущем?” И студенты-корееведы, кстати, не исключение. Поэтому поговорим о перспективах корейского языка в настоящем и будущем.

Почему люди учат корейский язык?

k-pop

Когда я пришел в аудиторию первого сентября, то подавляющее количество девушек сказали, что учат корейский язык, потому что им нравится культура Кореи.  Хотя на самом деле такие девушки очень сильно увлекаются k-рор и сериалами. Я не знаю как так, но реально люди шли учить сложный язык только из-за любви к сериалам и музыке. Некоторые также посещали культурный центр 1-3 раз в неделю, и в начале 1ого курса они действительно хорошо думали.

Если судить по парням, то они язык учат в основном по двум причинам:

  1. Есть желание заняться бизнесом
  2. Есть желание стать переводчиком

Я бы хотел разобрать оба этих варианта.

№1 Бизнес.

Я не бизнес аналитик, но я понимаю, что 60-70 процентов всех выпускников, которые могут говорить по-корейски не смогут вести бизнес с корейцами. Здесь встает множество причин: незнание менталитета корейцев, отсутствие опыта ведения бизнеса. Я молчу про тот факт, что если человек не был в Корее вообще, то это ну о-о-о-о-очень сильно скажется на знании языка. Пожить в Корее нужно как можно больше, но не все себе это могут позволить. Плюс ещё человек думает, что будет бизнесом заниматься, а на чем будет основан бизнес то?

Итог: 80 процентов парней сливаются и уходят из корееведения или тупо учат язык на какую-либо оценку, а потом работают не по специальности. Я не знаю ни одного человека, который знает корейский язык и работает в корейской фирме менеджером, не говоря уже про бизнес.

№2 Переводоведение.

통역사

Именно такое лицо у меня, когда человек говорит, что хочет быть переводчиком сразу после окончания университета.

Переводчик – это тяжелая, изнурительная и благородная профессия. Переводчику просто априори надо будет учиться в Корее на языковых курсах/магистратура, если он хочет овладеть языком в достойной степени. Да и ещё ведь опыт надо иметь. А где его взять? Я вижу 2 варианта. Это или работать фрилансом письменными переводами или учиться в Корее и нет-нет да какая-либо подработка всплывет. У меня такое было. Это было жестко, и я как-нибудь напишу про это статью.

Итог:

Человек, закончивший ВУЗ думает, что он может переводить и подает вакансии в разные компании, и каждый раз получает отказ. Потому что опыта нет, да и знаний о языке на самом деле тоже. Вот вы сами захотели бы взять к себе на работу “переводчика”, который не был и не учился в Корее? Лично я бы нет.

Есть и люди, которые просто изучают язык как хобби, и они также и в культуру, что немаловажно.

Это очень хорошо, потому что есть настоящее стремление, и они знают, что вряд ли будут работать переводчиком, поскольку у них уже есть профессия. Очень часто, кстати, я встречал девушек, которые уже вышли замуж за корейцев.

Перспективы

  • Можно стать реально крутым переводчиком.

perevodchik

Ребят, я иногда слышу разговоры, что качественных переводчиков корейского языка очень мало. Однако у таких переводчиков есть одна большая проблема. Однако небольшая предыстория.

Я как то спрашивал преподавателя, по какой отрасли она специализируется: бизнес, юриспруденция, экономика, медицина и так далее. На что я получил следующий ответ, который я очень хорошо запомнил:

Переводчик корейского языка должен все-таки специализироваться в нескольких отраслях. Переводчики популярных европейских языков могут специализироваться в 2 отраслях, но нам нужно знать больше, чем они ибо нас очень мало. Сейчас я перевожу 20-30 страниц по ботанике, а некоторое время назад меня попросили перевести огромную статью по социологии.

Однако, чтобы переводить все это и знать несколько направлений, нам необходимы учебники. И вот тут то и кроется самая большая проблема. Специализированных пособий по бизнес лексике или медицинской на русском языке нет. Поэтому уже важно знать английский язык. Я лично его не знаю, и это является моим самым большим недостатком. На русском языке я нашел только 3 книги по медицинской лексике, но они также созданы для координаторов. В России таких книг нет, поэтому надо ехать в Корею или заказывать.

  • Работа в корейской компании

В последнее время очень часто вижу вакансии в социальных сетях, что требуется человек со знанием корейского языка в такую-то компанию. Эта вакансия была не по переводу, а по какой то другой специальности. Что-то с аналитикой связано было. Зарплата была от 100 000 рублей в Санкт-Петербурге. Но, конечно, это единичный случай, но факт остается фактом. Вакансий становится больше для нас.

  • Туризм

Это, пожалуй, самое простое, что может всплыть в голове. Конечно, чтобы выучить корейский язык для такого уровня, особо много времени не потребуется, а нервы и деньги можно сберечь. Да и я сам понял, что когда знаешь язык, то путешествовать реально в кайф.

Касается, кстати, не только обычного туризма, но и медицинского. Поскольку вам также придется платить и за услуги переводчика и различных компаний, которые отправляют вас в больницы Кореи. Проще самому договориться с поликлиникой и не переплачивать никому. Выгодно? Однозначно.

코디네이터

  • Наука

Сейчас корееведение испытывает довольно тяжелый период, поскольку занимается наукой в основном лишь старшее поколение. Также ощущается острая нехватка молодых учёных и преподавателей. Про зарплату я, конечно, молчу, но если вам нравится этим заниматься, то почему бы и нет?

 

Вот, пожалуй, и все. Перед тем как учить хорошенько подумайте «А стоит ли игра свеч?»

Я мог, конечно, что-то и упустить, поэтому пишите в комментариях свои мнения и предложения.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 4
  • Andrey

    Учиться нужно легко. Если вам трудно дается иностранный язык, значит, вы что-то неправильно делаете.

    26.05.2017 | 00:56
    • Федор

      Мммм, обоснуйте свою точку зрения, а я вам, вожможно, смогу обосновать свою. Это касаемо как и иероглифики, и корейского и китайского языков.

      26.05.2017 | 05:11
  • Ольга

    Очень содержательная статья про перспективы изучения корейского от 30.06 2017. Мне понравилось, есть что вспомнить и провести аналогии.

    Хотелось бы поделиться своей мини-историей и посоветоваться.

    Я начала изучать хангукмаль на 1 курсе Иркутского «политеха» в 2007 году. Никакой K-pop культурой не увлекалась, сериалов не смотрела. Просто с раннего детства любила азиатскую культуру. Настольная книга с 9 лет была «Энциклопедия современного Китая», потом шли Дао Дэ Цзин, Чжуан Цзы и т.д.

    Лет с 12 начала увлекаться журналистикой. Писала новости небольшие в газеты в Забайкалье. Однако по ЕГЭ не потупила куда хотела на журфак, взяли на юрфак.

    На юрфаке предложили в качестве иностранного выбрать японский, монгольский и корейский. Китайского не было...хотя, судя по обилию вывесок рекламных на языке Поднебесной и оных же туристов в Иркутске, именно он самый и востребованный будет (надеюсь, после русского) здесь.

    Корейский привлек возможностью пройти бесплатную языковую стажировку. Учась на юриста (ненавидела эту специальность, но банально держалась за бюджет и диплом не повредит никогда). В 2009 сьездила на семестр в Университет Конкук в г. Чунгчжу. Сдав сессию по приезду и отучившись год в РФ, взяла академ. уехала снова в Конкук на два семестра. Корейский вуз обеспечил нам бесплатно обучение языку, факультативам вроде истории страны, каллиграфии, общагу и трехразовое питание. Плюс была небольшая стипендия и халявные экскурссии по ЮК.

    Я планировала вернуться после стажировки в Иркутск и сдать экзамен на диплом переводчика в сфере проф.коммуникаций. К моменту нашего с сокурсниками возвращения, в 2011 году весь корейский язык в иркутском «политехе» закрыли. Диплома нет.

    В 2013 окончила юрфак и устроилась за копейки в министерство спорта Ирк.области помощником пресс-секретаря. Почти журналистика, о которой с детства и мечтала. Взяли без опыта и образования, драли три шкуры и платили ...7000 р на руки. Но опыт написания пресс-релизов, речей для министра и губернатора, организации пресс-конференций,

    интервью, пресс-туров и т.д помог после. Спустя 1,5 года устроилась в пресс-службу одного из вузов. Нравится все: интересно, мое, на жизнь хватает по меркам региона.

    Периодически приходится брать интервью у ученых из Кореи (на смеси английского и корейского). Но перспектив в сфере СМИ по з/п не вижу дальнейших...

    А тем временем, в регионе проходит много мероприятий росс-корейских, туристы едут на Байкал, в городе есть консульство, строят медиц.центр в районе Байкала и очень обидно, что язык мой не используется, я деградирую, застряв на определенном уровне...

    В этом году возникла идея: а что если получить все-таки какую-то корочку, связанную с Кореей? В кризисное время как: сегодня работа есть, а завтра сократят, навыки другие могут и пригодиться.

    Сегодня сходила в приемную комиссию местного иняза. Есть два варианта: год ходить на курсы и следующим летом поступить на бюджетную магистратуру двухлетнюю (переводчик).

    Либо с октября пойти на вечернее отделение очное (платно, но доступно) и учиться по программе переподготовки 4 года.

    Хотелось бы у автора новости и гостей форума поинтересоваться, — а чтобы выбрали Вы?

    Для справки: мне уже 27 лет.

    Благодарю, если прочли этот длинный «коммент»-пост до конца.

    :))

    16.08.2017 | 19:22
    • Федор

      Мое почтение, Ольга.

      Ей-богу, я ваш комментарий чуть не забраковал, уж слишком он длинный был. Хвала Небу, что мой глаз зацепился за слово «Корея» и «7 000р на руки». Давненько просто не было длинных комментариев:)

      Да, судьба у вас интересная. А по поводу вашей ситуации, пройдусь по 2 пунктам:

      1. Получить корочку корейского университета можно. Однако какие конкретно специализации вы можете выбрать, а также где вы можете их применить. Если вы возьмете переводческое дело, то тогда в какой именно области хотите переводить?

      2. По поводу выбора магистратуры или бакалавриата я вам тоже не смогу точно сказать, скажу лишь несколько вещей:

      — Начать с 0 никогда не поздно, и мне что-то кажется, что это меня ждет. Я бы пошел на очное, ибо я бы уже к окончанию переподготовки владел бы несколькими навыками.

      — Семья. Видите ли, мне кажется, что девушки более озадачены созданием семьи нежели парни. Если у вас есть жажда знаний, а не создания семьи, то этот момент можно пропустить.

      — Возраст. Это не такой важный пункт для образования. В Корее я как-то жил с одним парнем, который только поступил в корейский университет в 27 лет. То есть грубо говоря он его закончит в 31-32 года. Возможно возраст уже почти солидный, но ему было интересно учиться.

      — Местный университет вы имеете в виду в своем городе России. Иркутск, как я понял, да?

      — Деньги. Если вы серьезно решите переквалифицироваться и учиться 4 года на бакалавриате, то это серьезный шаг. Ибо я считал и считаю, что когда образование связано с восточным языком, то работать нельзя. Исключения есть, но их не много. 1ое исключение — работать надо, когда вам никто не помогает и вы живете сами по себе. Второе, когда вы более-менее уверенно чувствуете себя с языком.

      А что за переводчик в сфере коммуникаций? Это корейский язык? Если да, то я бы хотел узнать учебники, глоссарии и тому подобное по этой теме. Просто я это ни разу не встречал.

      В магистратуру я бы не пошел, ибо кого бы я не спросил, все отзываются негативно. Это касается как студентов российских вузов, так и корейских.

      Поэтому мой вывод таков: Нужно разобраться в своем знании языка, финансах и перспективах. Не забывая при этом про личный интерес. Но на вашем месте, повторюсь, я бы пошел на бакалавриат.

      P.S. Простите, если объяснил все туманно, я еще в такой ситуации не был. Все таки мне лишь 23 года недавно исполнилось.

      16.08.2017 | 23:22
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: