Блог Федора Холмова
Жизнь, учеба и работа
в стране “утренней свежести”

Не «угукай» мне!

Здравствуйте!

Проглядывая свой блог, заметил, что нет статей в рубрике, где я облажался с корейским языком. Желаю восстановить справедливость, решил рассказать историю, произошедшую неделю назад, и о последствиях моего незнания. Статья не будет особо нести смысла, это просто история из моей жизни.

Итак!

В чем суть?

Когда я рассказывал об экзаменах, я говорил вам о таком предмете как 인생설계와진로(планирование и устройство своей жизни). Предмет интересный, но большая проблема у меня заключается в понимании препода.

Нет, мои уши сейчас улучшились с того момента, как я начал учиться в корейском университете, но есть человек, которого я не могу понять при всем своем желании. И это как раз мой преподаватель по этому предмету. Я его не понимаю по следующим аспектам:

  • Возраст

Те, кто изучают языки, знают, что тяжелее всего понимать людей, которые достигли преклонного возраста. А когда дела касается человека, который является носителем восточного языка, то проблема с пониманием начинает набирать безумные обороты. Пожилые людям плевать на то, иностранец вы или нет, и они не будут упрощать свою речь и стараться говорить медленно и четко. И в этом их проблема.

  • Диалект.

Ну, здесь вообще без комментариев. Я спрашивал своих однокурсников, говорит ли наш препод на диалекте или это у меня настолько плохие уши, и они подтвердили, что действительно преподаватель говорит на диалекте.

  • Скорость речи.

Опять же без комментариев. Корейцы говорят со мной быстро, но это молодые люди, как правило, не старше 40 лет. И я их прекрасно понимаю, но не в этом случае.

  • Лексика

Очень много незнакомых слов, которые я не учил и которые я вижу впервые. И хоя я их записываю на уроке, я не успеваю учить.

А теперь соедините все 4 пункта воедино, и вы поймете какая у меня ситуация. Самое стремное это когда он начинает меня спрашивать о чем-либо или указывает что делать. Поэтому со мной на этой лекции всегда находится “переводчик” на обычный корейский язык. Вот так я и выживаю на этой паре.

Федюнь, в чем проблема?

2 недели назад во вторник я сидел на этой лекции, и писал слова в тетрадь, чтобы потом их на каникулах выучить, но тут препод задал вопрос и на него никто не отвечал. А поскольку корейцев спрашивать скучно, то он спросил меня. Я, признаться, вообще частенько “получаю” от него. И была следующая ситуация:

-Тор! (Моё имя)

-А?(подпрыгиваю на месте от неожиданности)

Весь класс замер, а на лице препода я вижу, что он просто “в ауте”. И сказал он мне следующую фразу:

“Если ещё раз будешь говорить со мной на панмале, то я тебя своим костылем ушатаю.”

Я немного афигел от такой фразы, ибо я не произнес ни слова, но промолчал, ибо мало ли что.

Спустя неделю в этот вторник на этой паре мы писали тест, и преподаватель, перед тем как читать лекцию поднял меня, и произошел следующий диалог:

“П: Тор, у меня есть 2 вещи, которые я бы хотел сказать тебе.

Я: Да?

П: Первое – после урока отнеси свой тест и тесты других опоздавших в офис. Ты меня понял?

Я: Если честно, не очень.

П: Ну так пусть тебе переведут!

Я: Слушай, что он сказал?

Одногруппница: Он говорит, чтобы ты потом тесты отнес в офис.

Я: Понял!

П: И второе. Ты у меня за экзамене получишь “F”(самая худшая оценка). Ты ни разу не сдал домашнее задание!Ты меня понял?

Я: Вау."

На перемене я решил подойти к нему и выяснить, в чем заключается проблема? Когда я к нему подошел и заговорил, он даже не посмотрел, и не обратил внимание. Ладно, думаю, выяснять отношения не получится, но на вопрос по домашнему заданию то наверняка ответит. Ан нет! Он просто проигнорировал мой вопрос, и когда я пошел на свое место, то меня поймала кореянка и предложила помощь. Она спокойно подошла и объяснила мою проблему, и профессор спокойно понял мою проблему.

И дело не в моем корейском, я прекрасно знаю, что он меня понимает.

Из-за чего такое отношение?

Как раз в этом “аканье”. В России это значит, что я просто не ожидал и вздрогнул от неожиданности, но в Корее так делать нельзя. Более того, нельзя ещё и “угукать“ или “агакать”. Это панмаль и он употребляется только среди друзей и так далее. Не буду рассказывать о панмале, поскольку статья уже была.

Но если в России человек в беседе употребляет иногда “угу” и “ага” когда очень увлеченно слушает или когда услышал что-то и принял к сведению. Но в Корее это не имеет такой смысл. Поэтому что-то мне кажется, что препод на это “ага” и “угу” обиделся, и теперь отношение ко мне другое.

Ну да ладно, посмотрим, что он поставить за экзамен. Не дай 2 поставит, он ведь знает, что я все сдавал и посещал.

Вывод

Ребят, будьте осторожны и если вы очень любите “угукать” или “агакать”, то придется исправлять эту привычку. В противном случае есть вероятность, что вы “вляпаетесь” также как я.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Этот блог читают 4500 человек, присоединяйся и ты!
Комментариев 2
  • Анна

    Здравствуйте, Федор! Опять хочу поблагодарить Вас за Ваши статьи, очень интересно, познавательно и с прекрасным юмором! Спасибо большое за то, что несмотря на занятость, находите время рассказать о Корее! Удачи на экзаменах!

    07.06.2016 | 20:15
    • Федор

      Здравствуйте!

      Ой, спасибо, большое. Вы даже не представляете как мне пригодится удача))

      10.06.2016 | 11:24
Оставить коментарий
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o: